• NEWS FROM TODAY
30 September, 2014 - MTV.com
Know your squibs from your gladers with this glossary of YA movie terms from "The Maze Runner," "The Hunger Games," and more.
Artist: 
Search: 
Michail Gulko music video Поручик Галицин
Michail Gulko - Поручик Галицин
03:50
video played 826 times
added 3 years ago
by orynwe
Translate:  

Michail Gulko - Поручик Галицин lyrics (English translation)

RU: Четвертые сутки пылают станицы,
EN: Fourth day blaze pages

RU: Горит под ногами Донская земля.
EN: Burn under the feet of the Don land.

RU: Не падайте духом, поручик Голицын,
EN: Cheer up, Lieutenant Golitsyn,

RU: Корнет Оболенский, седлайте коня.
EN: Cornet Obolensky, mount a horse.

RU: Мелькают Арбатом знакомые лица,
EN: Flit Arbat familiar faces,

RU: С аллеи цыганки заходят в кабак.
EN: With Roma enter the alley Pub.

RU: Подайте бокалы, поручик Голицын,
EN: Feed, food, glasses, Lieutenant Golitsyn,

RU: Корнет Оболенский, налейте вина.
EN: Cornet Obolensky, pour the wine.

RU: А где-то ведь рядом проносятся тройки...
EN: And somewhere nearby are three ...

RU: Увы не понять нам в чем наша вина.
EN: Alas not understand us than our wines.

RU: Не падайте духом, поручик Голицын,
EN: Cheer up, Lieutenant Golitsyn,

RU: Корнет Оболенский, седлайте коня.
EN: Cornet Obolensky, mount a horse.

RU: А в сумерках кони проносятся к яру...
EN: And in the twilight of Coney DART to Yar ...

RU: Ну что загрустили, мой юный корнет?
EN: Well zagrustili, my young Cornet?

RU: А в комнатах наших сидят комиссары
EN: And in the rooms of our sitting Commissioners

RU: И девочек наших ведут в кабинет.
EN: And our girls are in the Cabinet.

RU: Над Доном угрюмым идем эскадроном,
EN: On Don gloomy go fellow,

RU: На бой вдохновляет Россия-страна.
EN: The battle inspires Russia-country.

RU: Раздайте патроны, поручик Голицын,
EN: Hand chucks, Lieutenant Golitsyn,

RU: Корнет Оболенский, надеть ордена.
EN: Cornet Obolensky, wear a badge.

RU: Ах, русское солнце - великое солнце,
EN: Ah, Russian Sun-great sun,

RU: Корабль-император застыл, как стрела...
EN: Ship-emperor was transfixed asboom ...

RU: Поручик Голицын, а может вернемся?
EN: Lieutenant Golitsyn, and may go back?

RU: Зачем нам, поручик, чужая земля?
EN: Why do we, Lieutenant, someone else's land?