Artist: 
Search: 
Yelawolf - Made In The U.S.A. (feat. Priscilla Renea) (Radioactive Album) lyrics (Italian translation). | [Intro]
, Yeah, land of the free
, Home of the hard, home of the tough
, Survivors
, 
, [Verse 1]
,...
03:28
Reddit

Yelawolf - Made In The U.S.A. (feat. Priscilla Renea) (Radioactive Album) (Italian translation) lyrics

EN: [Intro]
IT: [Intro]

EN: Yeah, land of the free
IT: Sì, terra dei liberi

EN: Home of the hard, home of the tough
IT: Sede della casa della dura dura,

EN: Survivors
IT: Sopravvissuti

EN: [Verse 1]
IT: [Verse 1]

EN: We some gun toting, church going
IT: Abbiamo qualche pistola toting, Chiesa andando

EN: Eighteen wheel rolling
IT: Diciotto ruote rotolamento

EN: Bag slangin, flag waving
IT: Borsa slangin, bandiera sventolare

EN: At the dinner table praying
IT: Presso il tavolo da pranzo pregando

EN: Old school yard fighting
IT: Cantiere di vecchia scuola di combattimento

EN: Beer drinking, hell-raising
IT: Birra bere, inferno di sensibilizzazione

EN: Hard working, blue collar
IT: Duro lavoro, blu colletto

EN: Earn it all, due paying
IT: Guadagnarli tutti, dovuto pagare

EN: Illegal weed smoking
IT: Fumare erba illegale

EN: Dope cooking dirt dealers
IT: Spacciatori di droga cottura sporco

EN: On the corner Bible preachers
IT: Sui predicatori della Bibbia angolo

EN: Hollywood dream seekers
IT: Cercatori di sogno Hollywood

EN: Money what I’m swimmin in
IT: Soldi che cosa sto piscina

EN: Rock and roll all the time
IT: Rock and roll tutto il tempo

EN: Straight from the assembly line
IT: Direttamente dalla linea di montaggio

EN: [Hook]
IT: [Hook]

EN: And that’s how it’s made in the U.S.A, the U.S.A
IT: Ed ecco come si è fatto negli Stati Uniti, Stati Uniti

EN: A manufactured dream, a fraction of us need
IT: Bisogno di un sogno di manufatto, una frazione di noi

EN: We got it made in the U.S.A, the U.S.A
IT: Abbiamo fatto negli Stati Uniti, Stati Uniti

EN: Isn’t it great, how we got it made?
IT: Non è grande, come abbiamo fatto?

EN: [Verse 2]
IT: [Verse 2]

EN: We some nine to five back breaking
IT: Abbiamo alcuni 4:51 indietro di rottura

EN: Food stamp line waiting
IT: In attesa di linea Food stamp

EN: Convict time giving
IT: Condannare il tempo dando

EN: Underage time taking
IT: Prendendo tempo minorenni

EN: Neighborhood gang-banging
IT: Banda di quartiere

EN: Subway graffiti painting
IT: Pittura graffiti della metropolitana

EN: Big cars, street stars
IT: Grande auto, stelle stradale

EN: Young dirty money making
IT: Giovane denaro sporco rendendo

EN: Old money home taking
IT: Prendendo denaro vecchio casa

EN: Clothes in the ? throwing
IT: Abiti nella? gettando

EN: Late on the rent paying
IT: Tardi sul pagamento dell'affitto

EN: Foul mouth word saying
IT: Fallo dire parola di bocca

EN: One-way street paving road to success
IT: Pavimentazione strada unidirezionale strada per il successo

EN: But you gotta do some concrete laying
IT: Ma devi fare qualche posa calcestruzzo

EN: [Hook]
IT: [Hook]

EN: [Bridge]
IT: [Ponte]

EN: She’s been eating lies we fed her
IT: Lei ha mangiato bugie che abbiamo sfamato lei

EN: She’d be full, but nothing’s helping
IT: Sarebbe stata completa, ma nulla sta aiutando

EN: Knew she wanted something better
IT: Sapeva che voleva qualcosa di meglio

EN: But still she took a second helping
IT: Ma ancora non ha preso una seconda porzione

EN: Now she’s well-known, broke, and cold
IT: Ora lei è ben noto, si è rotto e freddo

EN: ? jackets full of holes
IT: ? Giacche pieni di buchi

EN: And no one knows
IT: Enon si sa

EN: [Verse 3]
IT: [Verse 3]

EN: Single mother child raising
IT: Figlio di madre single sollevando

EN: From a stripper pole swinging
IT: Da una spogliarellista palo oscillante

EN: Daughter’s in the red light
IT: La luce rossa della figlia

EN: Coats for the cold season
IT: Cappotti per la stagione fredda

EN: She don’t speak, no reason why
IT: Lei non parla, nessuna ragione perché

EN: Because no one will ever know
IT: Perché mai nessuno saprà

EN: [Hook 2]
IT: [Gancio 2]

EN: And that’s how it’s made in the U.S.A, the U.S.A
IT: Ed ecco come si è fatto negli Stati Uniti, Stati Uniti

EN: It’s every mother’s dream to see her daughter on her knees
IT: È il sogno di ogni madre per vedere sua figlia in ginocchio

EN: We got it made in the U.S.A, the U.S.A
IT: Abbiamo fatto negli Stati Uniti, Stati Uniti

EN: Isn’t it great, how we got it made?
IT: Non è grande, come abbiamo fatto?

EN: [Outro]
IT: [Outro]

EN: That’s how it’s made in the U.S.A
IT: Ecco come si è fatto negli Stati Uniti

EN: That’s how it’s made
IT: Ecco come è fatta

EN: We got it made
IT: Abbiamo fatto

EN: You know we got it made
IT: Sai che abbiamo fatto