Artist: 
Search: 
Weird Al Yankovic - Hooked On Polkas lyrics (Italian translation). | [12th Street Rag/Euday L. Bowman]
, You're takin' to me good,
, Just like you know you should.
, You...
03:48
video played 3,878 times
added 8 years ago
Reddit

Weird Al Yankovic - Hooked On Polkas (Italian translation) lyrics

EN: [12th Street Rag/Euday L. Bowman]
IT: [12th street Rag/Euday L. Bowman]

EN: You're takin' to me good,
IT: Takin stai ' a me bene,

EN: Just like you know you should.
IT: Come sapete, si dovrebbe.

EN: You get me on my knees,
IT: Mi hai portato sulle mie ginocchia,

EN: Please, baby, please.
IT: Ti prego, baby, per favore.

EN: [State of Shock/The Jacksons,Mick Jagger]
IT: [Stato di Shock/The Jacksons, Mick Jagger]

EN: She looks so great, everytime I see her face.
IT: Lei sembra così grande, ogni volta che vedo lei faccia.

EN: She put me in a state (ooh, state of shock)
IT: Lei mi ha messo in uno stato (ooh, stato di shock)

EN: [Sharp Dressed Man/ZZ Top]
IT: [Forte uomo vestito/ZZ Top]

EN: Top coat. Top hat.
IT: Cappotto superiore. Cappello a cilindro.

EN: I don't worry, 'cause my wallet's fat.
IT: Non preoccuparti, perche ' grasso sul mio portafoglio.

EN: Black shades. White glove.
IT: Sfumature di nero. Guanto bianco.

EN: Lookin' sharp. Lookin' for love.
IT: Lookin ' tagliente. Lookin ' per amore.

EN: They come a-runnin' just as fast as they can,
IT: Vengono a Runnin ' altrettanto velocemente come possono,

EN: 'Cause every girl's crazy 'bout a sharp-dressed man, hey!
IT: Perche ' di ogni girl crazy ' bout a sharp-vestito uomo, Ehi!

EN: Whoo! Ah ha!
IT: Whoo! Ah ah!

EN: [What's Love Got To Do With It?/Tina Turner]
IT: [Che cosa è amore ottenuto fare con esso? / Tina Turner]

EN: Oh, what's love, got to do, got to do with it?
IT: Oh, che cosa è amore, avuto modo di fare, ha a che fare con esso?

EN: What's love but a second-hand emotion?
IT: Che cosa è amore ma un'emozione d'occasione?

EN: What's love got to do, got to do with it?
IT: Cosa è amore ma ho da fare, ha a che fare con esso?

EN: Who needs a heart, when a heart can be broken?
IT: Chi ha bisogno di un cuore quando un cuore può essere rotto?

EN: [Method Of Modern Love/Hall & Oates]
IT: [Metodo di amore/Hall moderna & Olivieri]

EN: M E T H O D O F L O V E,
IT: M E T H O D O F L O V E,

EN: It's the method of modern love.
IT: È il metodo dell'amore moderno.

EN: [Owner Of A Lonely Heart/Yes]
IT: [Proprietario di un cuore solitario/Sì]

EN: Owner of a lonely heart.
IT: Proprietario di un cuore solitario.

EN: Owner of a lonely heart,
IT: Proprietario di un cuore solitario,

EN: Much better than the
IT: Molto meglio che il

EN: Owner of a broken heart.
IT: Proprietario di un cuore spezzato.

EN: Owner of a lonely heart.
IT: Proprietario di un cuore solitario.

EN: [We're Not Gonna Take It/Twisted Sister]
IT: [Noi non andremo a prenderlo / Twisted sorella]

EN: We're not gonna take it. No!
IT: Non stiamo andando a prenderlo. No!

EN: We ain't gonna take it.
IT: Noi non andando a prenderlo.

EN: We're not gonna take it, any more.
IT: Non stiamo andando a prenderlo, più.

EN: [99 Luftbalons/Nena]
IT: [Luftbalons/Nena 99]

EN: Neun und neunzig luftballons
IT: Neun und neunzig luftballons

EN: Auf ihrem Weg zum Horizont.
IT: Auf ihrem Weg zum Horizont.

EN: Denkst du vielleicht Grad an mich.
IT: Denkst du vielleicht Grad un mich.

EN: Dann singe ich ein Lied fur dich.
IT: Dann singe ich ein Lied fur dich.

EN: [Footloose/Kenny Loggins]
IT: [Footloose/KennyLoggins]

EN: Now I gotta cut loose. Footloose.
IT: Ora devo tagliare sciolto. Footloose.

EN: Kick off my Sunday shoes.
IT: Dare il via le mie scarpe di domenica.

EN: Please! Louise! Pull me off-a my knees.
IT: Per favore! Louise! Mi tiri fuori un mio ginocchio.

EN: Jack! Get back! Come on, before we crack!
IT: Jack! Torna! Andiamo, prima che si crepa!

EN: Loose! You're blues. Ev'ry body cut footloose!
IT: Sciolto! Sei blues. EV ' ry corpo tagliato footloose!

EN: [The Reflex/Duran Duran]
IT: [Il riflesso/Duran Duran]

EN: So why don't you use it.
IT: Quindi perché non usarlo.

EN: Try not to bruise it.
IT: Cercare di non livido.

EN: Find time, don't lose it.
IT: Trovare il tempo, non perderla.

EN: [Mental Health (Bang Your Head)/Quiet Riot]
IT: [Salute mentale (Bang testa) / Quiet Riot]

EN: Bang your head.
IT: Battere la testa.

EN: Metal health'll drive ya mad.
IT: Salute metallo ya ti impazzire.

EN: Bang your head.
IT: Battere la testa.

EN: Metal health'll drive ya mad.
IT: Salute metallo ya ti impazzire.

EN: [Relax/Frankie Goes To Hollywood]
IT: [Rilassarsi/Frankie Goes To Hollywood]

EN: Relax, don't do it.
IT: Rilassatevi, non farlo.

EN: When you wanna go to it.
IT: Quando si vuole andare ad esso.

EN: Relax, don't do it.
IT: Rilassatevi, non farlo.

EN: When you wanna come.
IT: Quando vuoi venire.

EN: Relax, don't do it.
IT: Rilassatevi, non farlo.

EN: When you wanna sock it to it.
IT: Quando si desidera calza ad esso.

EN: Relax, don't do it.
IT: Rilassatevi, non farlo.

EN: When you wanna come.
IT: Quando vuoi venire.

EN: When you wanna come.
IT: Quando vuoi venire.

EN: When you want to come.
IT: Quando vuoi venire.