Artist: 
Search: 
Weird Al Yankovic - Hooked On Polkas lyrics (French translation). | [12th Street Rag/Euday L. Bowman]
, You're takin' to me good,
, Just like you know you should.
, You...
03:48
video played 3,878 times
added 8 years ago
Reddit

Weird Al Yankovic - Hooked On Polkas (French translation) lyrics

EN: [12th Street Rag/Euday L. Bowman]
FR: [Rag 12th Street / Euday L. Bowman]

EN: You're takin' to me good,
FR: Vous êtes Takin '-moi bien,

EN: Just like you know you should.
FR: Tout comme vous savez que vous devriez.

EN: You get me on my knees,
FR: Vous me remettre sur mes genoux,

EN: Please, baby, please.
FR: S'il vous plaît, bébé, s'il vous plaît.

EN: [State of Shock/The Jacksons,Mick Jagger]
FR: [State of Shock / The Jacksons, Mick Jagger]

EN: She looks so great, everytime I see her face.
FR: Elle a l'air si grand, chaque fois que je vois son visage.

EN: She put me in a state (ooh, state of shock)
FR: Elle m'a mis dans un état (ooh, état de choc)

EN: [Sharp Dressed Man/ZZ Top]
FR: [Sharp Dressed Man de ZZ / Haut]

EN: Top coat. Top hat.
FR: Couche de finition. Chapeau haut de forme.

EN: I don't worry, 'cause my wallet's fat.
FR: Je ne m'inquiète pas, parce que mon portefeuille de matières grasses.

EN: Black shades. White glove.
FR: Black nuances. White gant.

EN: Lookin' sharp. Lookin' for love.
FR: Lookin 'forte. Lookin 'For Love.

EN: They come a-runnin' just as fast as they can,
FR: Ils viennent une runnin-«aussi vite qu'ils le peuvent,

EN: 'Cause every girl's crazy 'bout a sharp-dressed man, hey!
FR: Parce que toutes les filles folles de combat d'un homme habillé pointu, hey!

EN: Whoo! Ah ha!
FR: Whoo! Ah ha!

EN: [What's Love Got To Do With It?/Tina Turner]
FR: [Quoi de Love Got To Do With It? / Tina Turner]

EN: Oh, what's love, got to do, got to do with it?
FR: Oh, ce que l'amour, a à voir, a à voir avec ça?

EN: What's love but a second-hand emotion?
FR: Qu'est-ce que l'amour, mais une émotion d'occasion?

EN: What's love got to do, got to do with it?
FR: Qu'est-ce que l'amour a à faire, a à voir avec elle?

EN: Who needs a heart, when a heart can be broken?
FR: Qui a besoin d'un cœur, quand un cœur peut être brisé?

EN: [Method Of Modern Love/Hall & Oates]
FR: [Méthode de l'amour moderne / Hall & Oates]

EN: M E T H O D O F L O V E,
FR: METHODOFLOVE,

EN: It's the method of modern love.
FR: C'est la méthode de l'amour moderne.

EN: [Owner Of A Lonely Heart/Yes]
FR: [Propriétaire d'un cœur solitaire / Oui]

EN: Owner of a lonely heart.
FR: Propriétaire d'un cœur solitaire.

EN: Owner of a lonely heart,
FR: Propriétaire d'un cœur solitaire,

EN: Much better than the
FR: Bien mieux que la

EN: Owner of a broken heart.
FR: Propriétaire d'un cœur brisé.

EN: Owner of a lonely heart.
FR: Propriétaire d'un cœur solitaire.

EN: [We're Not Gonna Take It/Twisted Sister]
FR: [We're Not Gonna Take It / Twisted Sister]

EN: We're not gonna take it. No!
FR: Nous n'allons pas le prendre. Non!

EN: We ain't gonna take it.
FR: Nous ne vais pas le prendre.

EN: We're not gonna take it, any more.
FR: Nous n'allons pas le prendre, pas plus.

EN: [99 Luftbalons/Nena]
FR: [99 Luftbalons Nena /]

EN: Neun und neunzig luftballons
FR: Neun und Luftballons neunzig

EN: Auf ihrem Weg zum Horizont.
FR: ihrem Auf Weg zum Horizont.

EN: Denkst du vielleicht Grad an mich.
FR: Denkst du vielleicht Grad an mich.

EN: Dann singe ich ein Lied fur dich.
FR: ein Dann ich dich singe Lied fourrure.

EN: [Footloose/Kenny Loggins]
FR: [Footloose / Kenny Loggins]

EN: Now I gotta cut loose. Footloose.
FR: Maintenant je dois haché en vrac. Footloose.

EN: Kick off my Sunday shoes.
FR: Coup d'envoi mes souliers dimanche.

EN: Please! Louise! Pull me off-a my knees.
FR: S'il vous plaît! Louise! Tirez-moi une hors-les genoux de mon.

EN: Jack! Get back! Come on, before we crack!
FR: Jack! Reculez! Allez, avant de craquer!

EN: Loose! You're blues. Ev'ry body cut footloose!
FR: Loose! Vous êtes blues. Ev'ry corps coupé Footloose!

EN: [The Reflex/Duran Duran]
FR: [Le Reflex / Duran Duran]

EN: So why don't you use it.
FR: Alors pourquoi ne pas vous l'utilisez.

EN: Try not to bruise it.
FR: Essayez de ne pas meurtrir.

EN: Find time, don't lose it.
FR: Trouvez le temps, ne pas la perdre.

EN: [Mental Health (Bang Your Head)/Quiet Riot]
FR: [Santé mentale (Bang Your Head) / Quiet Riot]

EN: Bang your head.
FR: Bang Your Head.

EN: Metal health'll drive ya mad.
FR: health'll Metal lecteur ya folle.

EN: Bang your head.
FR: Bang Your Head.

EN: Metal health'll drive ya mad.
FR: health'll Metal lecteur ya folle.

EN: [Relax/Frankie Goes To Hollywood]
FR: [Détente / Frankie Goes To Hollywood]

EN: Relax, don't do it.
FR: Détendez-vous, ne le faites pas.

EN: When you wanna go to it.
FR: Si vous voulez aller.

EN: Relax, don't do it.
FR: Détendez-vous, ne le faites pas.

EN: When you wanna come.
FR: Lorsque vous voulez venir.

EN: Relax, don't do it.
FR: Détendez-vous, ne le faites pas.

EN: When you wanna sock it to it.
FR: Lorsque vous voulez chaussette à elle.

EN: Relax, don't do it.
FR: Détendez-vous, ne le faites pas.

EN: When you wanna come.
FR: Lorsque vous voulez venir.

EN: When you wanna come.
FR: Lorsque vous voulez venir.

EN: When you want to come.
FR: Lorsque vous voulez venir.