Artist: 
Search: 
Supreme NTM - That's My People lyrics (Italian translation). | J't'explique que c'que j'kiffe,
, C'est de fumer des spliffs.
, Et puis de construire des riffs qui...
04:11
video played 750 times
added 6 years ago
by kitkabg
Reddit

Supreme NTM - That's My People (Italian translation) lyrics

FR: J't'explique que c'que j'kiffe,
IT: Spiega esso che mi kiffe

FR: C'est de fumer des spliffs.
IT: Questo è il fumo di Spinelli.

FR: Et puis de construire des riffs qui soient compétitifs.
IT: E poi costruire riff che sono competitivi.

FR: Pouvoir faire de la musique tout en gardant mon éthique.
IT: Fare musica con la mia etica.

FR: Faire du fric sans jamais tâcher l'image de ma clique
IT: Fare soldi senza mai provare l'immagine della cricca ma

FR: C'est fou ! mais c'est comme ça, j'me nourris de ça, j'ai besoin de ça,
IT: È pazzesco! ma è come quello, alimentato, ne ho bisogno,

FR: Mon équilibre dépend de ça. J'suis sur le 'mic' mec, et puis j'aime ça.
IT: Il mio equilibrio dipende da esso. Io sono sul CME 'mic', e poi sarebbe piaciuto.

FR: J'aime quand ça fait 'Paw', quand ça vient d'en bas, et puis quand c'est pas
IT: Mi piace quando è 'Zampa', quando si tratta di giù, e poi quando non è

FR: Peaufiné, léché, trop sophistiqué c'est péché,
IT: Raffinato, leccare, troppo sofisticati è peccato,

FR: Je préfère m'approcher de la vérité sans tricher.
IT: Io preferisco affrontare la verità senza barare.

FR: Sans jamais changer mon fusil d'épaule, et puis garder mon rôle, tenir la taule.
IT: Senza mai cambiare il mio fucile della spalla e quindi mantenere il mio ruolo, prendere il taulé.

FR: Rester en pôle position, peu confortable, mais c'est pas grave!
IT: Stare in pole position, poco confortevole, ma non è grave!

FR: J'aime le challenge, porter le maillot frappé du sceau de ceux qui dérangent est un honneur pour moi, Comme pour tous mes complices, mes compères, mes comparses, fatigués de cette farce.
IT: Mi piace la sfida, porter hit Jersey del sigillo di chi disturba è un onore per me, per quanto riguarda tutti i miei co-cospiratori, miei amici, miei compagni di band, stanco di questa farsa.

FR: On ne veut plus subir et continuer à jouer les sbires.
IT: Esso vuole più sofferenza e continuare a giocare gli scagnozzi.

FR: Saches que ce à quoi j'aspire, c'est ce que les miens respirent.
IT: Sapere che quello che spero è che il mio respiro.

FR: Refrain (x4) :
IT: Coro (4):

FR: "...I make music for my people...." "...cause that's my people..."
IT: "..."Fare musica per la mia gente...." "... .cause che è la mia gente..."

FR: A part fumer des spliffs, mon premier kiff, c'est de 'chiller',
IT: Fumare Spinelli, il mio primo kiff, Apart è 'chiller'.

FR: Rester tranquille au sein des miens, me laisser aller à déballer des conneries,
IT: Soggiorno tranquillo nella mia, lasciatemi andare scompattare stronzate,

FR: Parler juste pour parler, refaire le monde avec notre vision décalée.
IT: Parlare solo di parlare, di rifare il mondo con la nostra visione di offset.

FR: On est des fous bloqués dans des cages d'escaliers.
IT: Si è bloccato in un sule scale.

FR: Pris en otage par le nombre élevé de paliers, et à la longue, mec,
IT: Presi in ostaggio dallanumero di livelli e nel lungo periodo, mec.

FR: J't'assure, tout ça, ça pèse.
IT: Vi assicuro tutto, pesa.

FR: 96, je vois toujours des braises allumées dans les yeux fatigués des gosses du quartier.
IT: 96, Sempre vedere braci bruciore agli occhi stanchi dei bambini nel quartiere.

FR: Pass pass le Mic
IT: Passa passa il microfono

FR: Que je développe mes idées contaminées, c'est vrai j'suis miné mais déterminé
IT: Che sviluppare le mie idee contaminati, è vero sono Minato, ma determinato

FR: A ne jamais vraiment lâcher l'affaire, qu'est-ce que je peux faire ?
IT: A lasciare mai davvero la questione andare, cosa posso fare?

FR: J'suis pas là pour prendre des coups, ou bien même pour me taire.
IT: Io non sono qui per prendere i colpi, o addirittura di shut up.

FR: Si le FN brandit sa flamme, j'suis là pour l'éteindre, c'est clair !
IT: Se il FN brandisce la sua fiamma, io sono qui per spegnerlo, è chiaro!

FR: Pas d'éclair de génie, juste un lyrics qui jaillit
IT: Nessun lampo di genio, solo una canzone che sgorga

FR: De mon esprit, dédicacé à mon posse.
IT: A mio avviso, dedicato alla mia posse.

FR: Refrain (x4)
IT: Coro (4)

FR: Construire est ma seule excuse au fait de prendre de l'âge.
IT: Edificio è mia scusa solo per il fatto dell'età di.

FR: Si j'sens pas les miens autour de moi, putain ! C'est le naufrage
IT: Se mi sento non la mia, cagna! È l'affondamento

FR: Assuré, c'est vrai ! J'me sens rassuré, qu'en présence de ceux que j'aime,
IT: Condizione, che è vero! Mi sento rassicurato, in presenza di coloro che amo.

FR: Je veux m'assurer que tout c'que j'balance soit approuvé
IT: Voglio per assicurarsi che tutto ciò che equilibrio essere approvato

FR: Même si j'ai rien à prouver, Je veux que tous mes potes puissent s'y retrouver
IT: Anche se non ho nulla da dimostrare, voglio che tutti i miei amici possono fare

FR: Je veux pouvoir les garder près de moi, les regarder 12 mois par an,
IT: Voglio in grado di tenerli vicino a me, guardarli 12 mesi all'anno.

FR: Comme l'ont fait mes parents pour moi,Parce qu'après c'est trop tard
IT: Come hanno fatto i miei genitori a me, perché dopo è troppo tardo

FR: Faut pas comprendre qu'on les aimait, une fois qu'ils sont 'tis-par'
IT: Non deve capire che su di loro come, una volta sono ' tis - da '

FR: Ou bien, c'est qu't'as envie de pleurer, ou plutôt que tu sais pas !
IT: In alternativa, è che tu hai voglia di piangere, o piuttosto che non sai!

FR: Dans ce cas, j'peux rien pour toi, j'ai pas la clé du bonheur,
IT: In questo caso, j'peux nulla per te, ho non la chiave per la felicità,

FR: J'ai même jamais été à la hauteur, pour ce genre de truc,
IT: Non sono mai stato anche in altezza, per questo tipo di cose,

FR: Mais aujourd'hui j'ai peur car l'horloge a tourné
IT: Ma ora ho paura, perché l'orologio acceso

FR: ...
IT: ...