Artist: 
Search: 
Sido - Einer Dieser Steine (feat. Mark Forster) lyrics (French translation). | [1. Strophe: Sido]
, Verwittert und vom Leben gezeichnet
, Verbittert und umgeben von Reizen
, Wie...
04:18
video played 336 times
added 4 years ago
Reddit

Sido - Einer Dieser Steine (feat. Mark Forster) (French translation) lyrics

DE: [1. Strophe: Sido]
FR: [1er couplet : SIDO]

DE: Verwittert und vom Leben gezeichnet
FR: Météo battu et tiré de la vie

DE: Verbittert und umgeben von Reizen
FR: Aigri et entouré par des incitations

DE: Wie hinter Gittern, ewig das gleiche
FR: Comme derrière les barreaux, pour toujours les mêmes

DE: Jeder meiner Schritte hat Probleme bereitet
FR: Chacun de mes pas causé de problèmes

DE: Nachts versunken auf 'ne eklige Weise
FR: Dans la nuit, perdu sur ' une manière dégueulasse

DE: Fast ertrunken in nem See voller Scheiße
FR: Failli se noyer dans le lac de nem plein de merde

DE: Keiner hat mich mitgenommen, mir fehlte die Reife
FR: Personne ne m'a pris, je n'avais pas la maturité

DE: Doch manche Steine muss man lediglich schleifen
FR: Mais vous devez moudre quelques pierres uniquement

DE: Du bist vorbeigekommen, hattest deinen Kompass mit
FR: Vous avez arrêté, avoir votre boussole

DE: Du hast gesehen, dass dieser eine Stein besonders is'
FR: Vous avez vu que cette pierre est particulièrement "

DE: Du hast ihn mitgenommen und nicht im Meer versenkt
FR: Vous avez pris et ne pas coulé dans la mer

DE: Hast ihm 'nen großen warmen Platz in deinem Herz geschenkt
FR: At-il ' a donné un grand endroit chaud dans ton coeur

DE: [Hook: Mark Forster]
FR: [Crochet : Mark Forster]

DE: Kennst du noch den Ort, wo ich auf dich gewartet hab?
FR: Vous connaissez encore où j'ai attendu pour vous ?

DE: Seite an Seite mit den andern Steinen lag ich da
FR: Côte à côte avec les autres morceaux, j'étais couché là

DE: Ich war kalt, ohne Heimat und alleine
FR: J'ai eu froid, sans domicile et seul

DE: Bevor du kamst, war ich nur einer dieser Steine
FR: Avant que vous êtes venu, j'étais juste une de ces pierres

DE: Ich war so staubbedeckt, bevor du mich gefunden hast
FR: J'étais tellement automatique appliquée, avant que vous me trouvé

DE: Hast mich in Gang gesetzt, mir endlich neuen Schwung gebracht
FR: Vous me mettre en mouvement, m'a enfin relancé

DE: Ich war kalt, war versteinert und alleine
FR: J'ai eu froid, j'étais pétrifié et seul

DE: Bevor du kamst, war ich nur einer dieser Steine
FR: Avant que vous êtes venu, j'étais juste une de ces pierres

DE: Ohne Heimat und alleine, nur einer dieser Steine
FR: Sans domicile et seul, seule de ces pierres

DE: [2. Strophe: Sido]
FR: [2ème couplet : SIDO]

DE: Du baust mich auf, legst dich zu mir
FR: Vous me mettre en place, posez moi

DE: Ich kann über alles reden mit dir
FR: Je peux parler de quoi que ce soit avec vous

DE: Oder ohne Worte einfach gestikulieren
FR: Ou tout simplement le geste sans paroles

DE: Damals hätt ich so was bestimmt eh nicht kapiert
FR: À ce moment-là j'ai serait n'obtenir déterminé hein alors qu'en

DE: Du hast mich auf neue Wege geführt
FR: Vous m'a apporté de nouvelles façons

DE: Ich hab zum ersten mal das Leben gespürt
FR: J'ai senti la vie pour la première fois

DE: Ich weiß auch, dass so ein Glück nicht jedem passiert
FR: Je sais aussi que tout le monde ne se passe si chanceux

DE: Ich werd nicht mehr gehen, ich bin nur wegen dir hier
FR: Je ne suis plusaller, je suis juste ici pour vous

DE: Du bist vorbei gekommen, hattest deinen Kompass mit
FR: Vous avez arrêté, avoir votre boussole

DE: Du hast gesehen, dass dieser eine Stein besonders is'
FR: Vous avez vu que cette pierre est particulièrement "

DE: Du hast ihn mitgenommen und nicht im Meer versenkt
FR: Vous avez pris et ne pas coulé dans la mer

DE: Hast ihm ein' großen warmen Platz in deinem Herz geschenkt
FR: L'ai eu ' donné à grand endroit chaud dans ton coeur

DE: [Hook: Mark Forster]
FR: [Crochet : Mark Forster]

DE: Kennst du noch den Ort, wo ich auf dich gewartet hab?
FR: Vous connaissez encore où j'ai attendu pour vous ?

DE: Seite an Seite mit den andern Steinen lag ich da
FR: Côte à côte avec les autres morceaux, j'étais couché là

DE: Ich war kalt, ohne Heimat und alleine
FR: J'ai eu froid, sans domicile et seul

DE: Bevor du kamst war ich nur einer dieser Steine
FR: Avant j'étais juste une de ces pierres

DE: Ich war so staubbedeckt, bevor du mich gefunden hast
FR: J'étais tellement automatique appliquée, avant que vous me trouvé

DE: Hast mich in Gang gesetzt, mir endlich neuen Schwung gebracht
FR: Vous me mettre en mouvement, m'a enfin relancé

DE: Ich war kalt, war versteinert und alleine
FR: J'ai eu froid, j'étais pétrifié et seul

DE: Bevor du kamst war, ich nur einer dieser Steine
FR: Avant que vous êtes venu, j'étais juste une de ces pierres

DE: [Bridge: Mark Foster]
FR: [Pont : favoriser la marque]

DE: Ich war nur noch verstaubt, verbraucht und ohne Plan
FR: J'étais seulement poussiéreux, épuisé et sans plan

DE: Bevor du kamst, mich mit dir nahmst
FR: Avant que tu es venu, tu me pris

DE: Keiner braucht mich mehr zu retten
FR: Personne ne doit me sauver

DE: Das hast du schon getan, indem du kamst
FR: Vous avez déjà fait que vous avez est venu

DE: Mich mit dir nahmst
FR: M'a pris avec vous

DE: [Hook: Mark Foster]
FR: [Crochet : favoriser la marque]

DE: Kennst du noch den Ort, wo ich auf dich gewartet hab?
FR: Vous connaissez encore où j'ai attendu pour vous ?

DE: Seite an Seite mit den andern Steinen lag ich da
FR: Côte à côte avec les autres morceaux, j'étais couché là

DE: Ich war kalt, ohne Heimat und alleine
FR: J'ai eu froid, sans domicile et seul

DE: Bevor du kamst, war ich nur einer dieser Steine
FR: Avant que vous êtes venu, j'étais juste une de ces pierres

DE: Ich war so staubbedeckt bevor du mich gefunden hast
FR: J'étais tellement automatique appliquée avant que vous me trouvé

DE: Hast mich in Gang gesetzt, mir endlich neuen Schwung gebracht
FR: Vous me mettre en mouvement, m'a enfin relancé

DE: Ich war kalt, war versteinert und alleine
FR: J'ai eu froid, j'étais pétrifié et seul

DE: Bevor du kamst, war ich nur einer dieser Steine
FR: Avant que vous êtes venu, j'étais juste une de ces pierres

DE: Ohne Heimat und alleine, nur einer dieser Steine
FR: Sans domicile et seul, seule de ces pierres

DE: Kennst du noch den Ort wo ich auf dich gewartet hab?
FR: Savez-vous encore l'endroit oùJ'ai été en attente pour vous ?