Artist: 
Search: 
Sat L'Artificier - Street Life (feat. Matt Houston) lyrics (Portuguese translation). | Je ne suis pas là pour faire l'apologie du crime
, Ni débiter des rimes débiles je donne à la...
03:53
video played 621 times
added 8 years ago
by hiphop4life92i
Reddit

Sat L'Artificier - Street Life (feat. Matt Houston) (Portuguese translation) lyrics

FR: Je ne suis pas là pour faire l'apologie du crime
PT: Eu não estou aqui para fazer apologias ao crime

FR: Ni débiter des rimes débiles je donne à la rue ses hymnes
PT: Nem rimas jorrando boba eu dou a rua os seus hinos

FR: Je rends au hip-hop ses lettres de noblesse
PT: Eu vou para a aclamação do hip-hop

FR: Et quand mes mots blessent tant mieux
PT: E quando minhas palavras doer tanto melhor

FR: Je dédie ça à ceux que la vie oppresse
PT: Eu dedico esta para aqueles a quem a vida oprime

FR: Aux anciens, à la jeunesse, à ceux qui affrontent traitrise et détresse
PT: Idosos, jovens, aqueles que enfrentam sofrimento e traição

FR: A ceux qui découvrent ce monde, ceux qui la connaissent
PT: Para aqueles que descobrem este mundo, quem sabe

FR: Ici manque plus que les armes en vente libre comme aux USA
PT: Aqui está faltando é contra as armas que os EUA

FR: Pour que nos histoire se finissent toutes
PT: Para o efeito, todas as nossa história

FR: Dans de gigantesques bains de sang
PT: Em grande derramamento de sangue

FR: D'où ce son de rue, ce son brut, d'où cette couleur
PT: Daí o som da rua, o som cru, daí a cor

FR: J'invente rien, j'enfante mon rap de chien dans la douleur
PT: Eu inventar nada, o meu cão j'enfante rap na dor

FR: J'laisse parler le coeur, toute ma rancoeur
PT: J'laisse fala o coração, todas as minhas amarguras

FR: Et je prends mon envol, tout mon ampleur
PT: E eu levo o meu voo, a minha escala na íntegra

FR: Quand les blocs et halls reprennent ça en choeur
PT: Quando os blocos e salas de repeti-lo em coro

FR: L'heure est stricte, grave du coup,
PT: A hora é acidente vascular cerebral, rigorosa grave,

FR: Je suis pas toujours d'humeur à rire sur ce mic
PT: Eu não estou sempre com vontade de rir sobre este mic

FR: Cet univers de ciment éprouve
PT: Este mundo está passando por cimento

FR: Au point qu'il en laisse même des stigmates
PT: No momento, ele mesmo deixou o estigma

FR: D'où cette zique, d'où le style de Sat, d'où le style de Matt
PT: Daí que este Zique, daí o estilo do Sol, onde o estilo de Matt

FR: Refrain
PT: Refrão

FR: On fait du son de rue
PT: Ele faz o som de rua

FR: On fait du son de rue
PT: Ele faz o som de rua

FR: Pour tout ceux qui sont dans les halls en bas,
PT: Para aqueles que nos corredores abaixo,

FR: champs de bataille, combattants héhé
PT: combatentes no campo de batalha hehe

FR: Encerclés de béton comme moi, champs de bataille
PT: Rodeada de concreto como eu Battlefields

FR: La vie de rue c'est de la merde, la meilleure filière
PT: A vida na rua é uma merda, a melhor faixa

FR: Pour finir entre des planches de bois
PT: Para terminar entre as tábuas de madeira

FR: Ou derrière des barreaux en fer
PT: Ou atrás de grades de ferro

FR: Si tout y tourne à l'envers y'a que le nuit qu'on y voit plus clair
PT: Se tudo vira de cabeça para baixo y 'na noite em que há clara

FR: ou rouge quand les gardiens de la paix nous y veulent la guerre
PT: ou vermelho quando os guardiões da paz, quer guerra

FR: Y'a aussi de l'amour mais je ne risquerai pas à dire que c'est tendre
PT: Há também o amor, mas não me arrisco a dizer que se trata de concurso

FR: Parfois ça ressemble à l'enfer à s'y méprendre
PT: Às vezes parece que o inferno deve ser confundido

FR: Dans la rue c'est vite fait de monter vite fait de descendre
PT: Na rua é rápido de montar rapidamente para baixo

FR: C'est vite fait de se faire un nom
PT: É rápido para fazer um nome

FR: De se faire donner, de se faire descendre
PT: Para ter doar, levar um tiro

FR: Faut pas sortir de Saint-Cyr pour sentir le malaise
PT: Não deve deixar de Saint-Cyr a sentir o desconforto

FR: Ces rue recueillent ceux qui chez eux se sentent à l'étroit ou mal à l'aise
PT: Essas ruas coletar os que estão em casa se sentem apertados ou desconfortáveis

FR: T'en trouves aux 4 coins, du nord au sud, de l'ouest à l'est
PT: Te encontrou para os 4 cantos, de norte a sul, de leste a oeste

FR: ouvertes 24/24, 7/7
PT: Abra 24/24, 07/07

FR: Merde parler de ces rues-là est à la mode
PT: Merda sobre aquelas ruas está na moda

FR: J'fais pas ça pour satisfaire les bourges en manque de sesations fortes
PT: S não é para atender a carência de pessoas da classe média com forte Sesat

FR: C'est la seule vie que je connaisse dixit Randy Crawford
PT: Esta é a única vida que eu sei Randy Crawford dixit

FR: La seule qui m'interesse, merde comment veux-tu que j'en démorde
PT: O único que me interessa, merda como você espera-me a sair do lugar

FR: Refrain
PT: Refrão

FR: Ça pue le souffre ici, à chaque coin de rue,
PT: Ele cheira a enxofre aqui, cada esquina,

FR: Le bitume se colle à nos shoes comme une queue à un cul
PT: O asfalto varas para nossos sapatos como uma cauda de um cego

FR: La vie de rue tu sais c'est vite vu on a vite fait le tour de ses règles
PT: Rua vida você sabe que logo viu-se rapidamente fez a ronda das suas regras

FR: et des sales habitudes, ça pue le souffre, cette vie là on l'aime
PT: e os maus hábitos, que cheira a sofrimento, que a vida existe amor

FR: On a trop saigné depuis que j'suis tombé dedans
PT: Ela tem sangrado desde que eu sou muito caiu em

FR: A croire que c'est de l'amour et quand je la quitte
PT: Por acreditar que é amor e quando eu sair

FR: Cette pute me manque comme au premier jour
PT: Tenho saudades que a cadela como no primeiro dia

FR: Refrain (x2)
PT: Refrão (x2)