Artist: 
Search: 
Sat L'Artificier - Street Life (feat. Matt Houston) lyrics (Italian translation). | Je ne suis pas là pour faire l'apologie du crime
, Ni débiter des rimes débiles je donne à la...
03:53
video played 620 times
added 7 years ago
by hiphop4life92i
Reddit

Sat L'Artificier - Street Life (feat. Matt Houston) (Italian translation) lyrics

FR: Je ne suis pas là pour faire l'apologie du crime
IT: Io non sono qui per fare le scuse per il crimine

FR: Ni débiter des rimes débiles je donne à la rue ses hymnes
IT: Né rime schizzando stupido io ti do il via la sua inni

FR: Je rends au hip-hop ses lettres de noblesse
IT: Vado a furor di hip-hop

FR: Et quand mes mots blessent tant mieux
IT: E quando le mie parole male tanto meglio

FR: Je dédie ça à ceux que la vie oppresse
IT: Dedico questo a coloro che opprime la vita

FR: Aux anciens, à la jeunesse, à ceux qui affrontent traitrise et détresse
IT: Gli anziani, i giovani, quelli angoscia di fronte e il tradimento

FR: A ceux qui découvrent ce monde, ceux qui la connaissent
IT: Per coloro che scoprire questo mondo, coloro che sanno

FR: Ici manque plus que les armes en vente libre comme aux USA
IT: Qui manca è l'armi contro gli Stati Uniti

FR: Pour que nos histoire se finissent toutes
IT: A tal fine tutta la nostra storia

FR: Dans de gigantesques bains de sang
IT: Nel massiccio spargimento di sangue

FR: D'où ce son de rue, ce son brut, d'où cette couleur
IT: Di qui il suono della strada, il suono grezzo, da cui il colore

FR: J'invente rien, j'enfante mon rap de chien dans la douleur
IT: Mi invento nulla, il mio cane j'enfante rap nel dolore

FR: J'laisse parler le coeur, toute ma rancoeur
IT: J'laisse parlare il cuore, tutta la mia amarezza

FR: Et je prends mon envol, tout mon ampleur
IT: E prendo il mio volo, la mia intera scala

FR: Quand les blocs et halls reprennent ça en choeur
IT: Quando i blocchi e le sale si ripetono in coro

FR: L'heure est stricte, grave du coup,
IT: L'ora è stretto, grave ictus,

FR: Je suis pas toujours d'humeur à rire sur ce mic
IT: Io non sono sempre in vena di ridere su questo mic

FR: Cet univers de ciment éprouve
IT: Questo mondo sta vivendo cemento

FR: Au point qu'il en laisse même des stigmates
IT: Al punto che anche lasciare lo stigma

FR: D'où cette zique, d'où le style de Sat, d'où le style de Matt
IT: Quindi questo Zique, e quindi lo stile di Sole, dove lo stile di Matt

FR: Refrain
IT: Astenersi

FR: On fait du son de rue
IT: Questo rende il suono della strada

FR: On fait du son de rue
IT: Questo rende il suono della strada

FR: Pour tout ceux qui sont dans les halls en bas,
IT: Per coloro che nelle sale di seguito,

FR: champs de bataille, combattants héhé
IT: combattenti campo di battaglia hehe

FR: Encerclés de béton comme moi, champs de bataille
IT: Circondato con calcestruzzo come ho Battlefields

FR: La vie de rue c'est de la merde, la meilleure filière
IT: La vita di strada è una merda, il miglior brano

FR: Pour finir entre des planches de bois
IT: Per finire tra le tavole di legno

FR: Ou derrière des barreaux en fer
IT: Oppure dietro le sbarre di ferro

FR: Si tout y tourne à l'envers y'a que le nuit qu'on y voit plus clair
IT: Se tutto capovolge y 'la notte che ci sono più chiare

FR: ou rouge quand les gardiens de la paix nous y veulent la guerre
IT: o rosso, quando i guardiani della pace ci vuole la guerra

FR: Y'a aussi de l'amour mais je ne risquerai pas à dire que c'est tendre
IT: C'è anche l'amore, ma non mi azzardo a dire che è tenero

FR: Parfois ça ressemble à l'enfer à s'y méprendre
IT: A volte sembra che un diavolo per essere sbagliato

FR: Dans la rue c'est vite fait de monter vite fait de descendre
IT: In strada è veloce da montare rapidamente verso il basso

FR: C'est vite fait de se faire un nom
IT: E 'veloce per fare un nome

FR: De se faire donner, de se faire descendre
IT: Per essere dando via, ottenere il colpo

FR: Faut pas sortir de Saint-Cyr pour sentir le malaise
IT: Non deve lasciare Saint-Cyr a sentire il disagio

FR: Ces rue recueillent ceux qui chez eux se sentent à l'étroit ou mal à l'aise
IT: Queste strade raccogliere quelli di casa si sentono stretti o disagio

FR: T'en trouves aux 4 coins, du nord au sud, de l'ouest à l'est
IT: Trovato te ai 4 angoli, da nord a sud, da ovest a est

FR: ouvertes 24/24, 7/7
IT: Aperto 24/24, 7 / 7

FR: Merde parler de ces rues-là est à la mode
IT: Merda su quelle strade è di moda

FR: J'fais pas ça pour satisfaire les bourges en manque de sesations fortes
IT: Non è che per soddisfare la carenza di persone della classe media con forti SESAT

FR: C'est la seule vie que je connaisse dixit Randy Crawford
IT: Questa è l'unica vita che so Randy Crawford dixit

FR: La seule qui m'interesse, merde comment veux-tu que j'en démorde
IT: L'unico che mi interessa, come cazzo ti aspetti che io di muoversi

FR: Refrain
IT: Astenersi

FR: Ça pue le souffre ici, à chaque coin de rue,
IT: Puzza di zolfo qui, ogni angolo di strada,

FR: Le bitume se colle à nos shoes comme une queue à un cul
IT: L'asfalto bastoni per le scarpe come una coda in un cieco

FR: La vie de rue tu sais c'est vite vu on a vite fait le tour de ses règles
IT: vita di strada si sa che presto visto che era rapidamente fatto il giro delle sue regole

FR: et des sales habitudes, ça pue le souffre, cette vie là on l'aime
IT: e le cattive abitudini, si sa di sofferenza, che la vita c'è l'amore

FR: On a trop saigné depuis que j'suis tombé dedans
IT: Essa ha sanguinato dal momento che sono troppo caduto in

FR: A croire que c'est de l'amour et quand je la quitte
IT: Credere che è amore e quando lascio

FR: Cette pute me manque comme au premier jour
IT: Mi manca quella cagna come il primo giorno

FR: Refrain (x2)
IT: Chorus (x2)