Artist: 
Search: 
Michael Jackson - Ghost lyrics (Italian translation). | There's a ghost down in the hall
, There's a ghoul upon the bed
, There's something in the walls
,...
03:57
video played 9,051 times
added 8 years ago
by wanu6a
Reddit

Michael Jackson - Ghost (Italian translation) lyrics

EN: There's a ghost down in the hall
IT: C'è un fantasma nel salone

EN: There's a ghoul upon the bed
IT: C'è un ghoul sul letto

EN: There's something in the walls
IT: C'è qualcosa nei muri

EN: There's blood up on the stairs
IT: Non c'è sangue su per le scale

EN: And it's floating through the room
IT: Ed è mobile per la stanza

EN: And there's nothing I can see
IT: E non c'è niente che posso vedere

EN: And I know it's bless the tune
IT: E io so che è benedica la melodia

EN: Because now it's haunting me
IT: Perché ora è mi perseguita

EN: Don't understand it
IT: Non lo capisco

EN: Don't understand it
IT: Non lo capisco

EN: There's a thumpin' in the floor
IT: C'è una thumpin 'nel pavimento

EN: There's a creak behind the door
IT: C'è uno scricchiolio dietro la porta

EN: There's a rocking in the chair
IT: C'è un dondolo sotto la presidenza

EN: But there's no-one seem there
IT: Ma non c'è nessuno ci sembrano

EN: There's a ghostly smell around
IT: C'è un odore spettrale intorno

EN: But nobody to be found
IT: Ma nessuno si trovano

EN: And a coffin inlay open
IT: E un intarsio bara aperta

EN: Where a restless soul is pokin'
IT: Quando un'anima inquieta è pokin '

EN: Don't understand it
IT: Non lo capisco

EN: Don't understand it
IT: Non lo capisco

EN: (Got a ghost
IT: (Ho un fantasma

EN: Got a break in the walls
IT: Preso una pausa nelle pareti

EN: Got a ghoul
IT: Hai un ghoul

EN: Got a break in the halls
IT: Preso una pausa nelle sale

EN: Got to see it
IT: Avuto modo di vedere

EN: Want to)
IT: Vuoi)

EN: And who gave you the right to scare my family?
IT: E chi ti ha dato il diritto di spaventare la mia famiglia?

EN: And who gave you the right to shame my baby? She needs me!
IT: E chi ti ha dato il diritto di vergogna il mio bambino? Ha bisogno di me!

EN: And who gave you the right to shake my fablic tree?
IT: E chi ti ha dato il diritto di far tremare il mio albero fablic?

EN: They put a knife in my back
IT: Hanno messo un coltello nella schiena

EN: Shot an arrow in me
IT: Tirato una freccia in me

EN: Tell me are you the ghost of jealousy
IT: Dimmi, sei il fantasma della gelosia

EN: The ghost of jealousy
IT: Il fantasma della gelosia

EN: There's a thumpin' in the floor
IT: C'è una thumpin 'nel pavimento

EN: There's a creak behind the door
IT: C'è uno scricchiolio dietro la porta

EN: There's a rocking in the chair
IT: C'è un dondolo sotto la presidenza

EN: But nobody's seem there
IT: Ma nessuno sembra lì

EN: There's a ghostly smell around
IT: C'è un odore spettrale intorno

EN: But nobody to be found
IT: Ma nessuno si trovano

EN: And a coffin inlay open
IT: E un intarsio bara aperta

EN: Where a restless soul is going
IT: Quando un'anima inquieta sta andando

EN: Don't understand it
IT: Non lo capisco

EN: Don't understand it
IT: Non lo capisco

EN: (Got a ghost
IT: (Ho un fantasma

EN: Got a break in the walls
IT: Preso una pausa nelle pareti

EN: Got a ghoul
IT: Hai un ghoul

EN: Got a break in the halls
IT: Preso una pausa nelle sale

EN: Got to see it
IT: Avuto modo di vedere

EN: Want to)
IT: Vuoi)

EN: And who gave you the right to scheme my family?
IT: E chi ti ha dato il diritto di regime la mia famiglia?

EN: And who gave you the right to shame my baby? She needs me!
IT: E chi ti ha dato il diritto di vergogna il mio bambino? Ha bisogno di me!

EN: And who gave you the right to shake my fablic tree?
IT: E chi ti ha dato il diritto di far tremare il mio albero fablic?

EN: And who gave you the right to take, intrusion?
IT: E chi ti ha dato il diritto di prendere, di intrusione?

EN: To see me!
IT: Per vedere me!

EN: And who gave you the right to shame my family?
IT: E chi ti ha dato il diritto di vergogna la mia famiglia?

EN: And who gave you the right to hurt my baby?
IT: E chi ti ha dato il diritto di ferire la mia bambina?

EN: She needs me!
IT: Ha bisogno di me!

EN: And who gave you the right to shake my fablic trees?
IT: E chi ti ha dato il diritto di far tremare i miei alberi fablic?

EN: You put a knife in my back
IT: Hai messo un coltello nella schiena

EN: Shot an arrow in me
IT: Tirato una freccia in me

EN: Tell me are you the ghost of jealousy
IT: Dimmi, sei il fantasma della gelosia

EN: A suckin' ghost of jealousy
IT: Un suckin 'fantasma della gelosia?

EN: And who gave you the right to shame my family?
IT: E chi ti ha dato il diritto di vergogna la mia famiglia?

EN: And who gave you the right to shame my baby? She needs me!
IT: E chi ti ha dato il diritto di vergogna il mio bambino? Ha bisogno di me!

EN: And who gave you the right to shake my fablic tree?
IT: E chi ti ha dato il diritto di far tremare il mio albero fablic?

EN: And who gave you the right to take, intrusion?
IT: E chi ti ha dato il diritto di prendere, di intrusione?

EN: To see me!
IT: Per vedere me!

EN: And who gave you the right to hurt my family?
IT: E chi ti ha dato il diritto di ferire la mia famiglia?

EN: And who gave you the right to hurt my baby?
IT: E chi ti ha dato il diritto di ferire la mia bambina?

EN: She needs me!
IT: Ha bisogno di me!

EN: And who gave you the right to shake my fablic tree?
IT: E chi ti ha dato il diritto di far tremare il mio albero fablic?

EN: You put a knife in my back
IT: Hai messo un coltello nella schiena

EN: Shot an arrow in me
IT: Tirato una freccia in me

EN: Tell me are you the ghost of jealousy
IT: Dimmi, sei il fantasma della gelosia

EN: The ghost of jealousy
IT: Il fantasma della gelosia

EN: Come on!
IT: Andiamo!

EN: But it's dynamite
IT: Ma è dinamite

EN: A peace of mine
IT: Una pace di miniera

EN: Tell me are you the ghost of jealousy
IT: Dimmi, sei il fantasma della gelosia