Artist: 
Search: 
Loreena McKennitt - The Seasons lyrics (Italian translation). | Come all you lads and lasses, I'd have you give attention
, To these few lines I'm about to write...
03:04
video played 3,373 times
added 8 years ago
by nestor
Reddit

Loreena McKennitt - The Seasons (Italian translation) lyrics

EN: Come all you lads and lasses, I'd have you give attention
IT: Venite tutti voi ragazzi e fanciulle, vorrei che dare attenzione

EN: To these few lines I'm about to write here,
IT: A queste poche righe che sto per scrivere qui,

EN: 'Tis of the four seasons of the year that I shall mention,
IT: ' Tis delle quattro stagioni dell'anno che accennerò,

EN: The beauty of all things doth appear.
IT: La bellezza di tutte le cose appaiono.

EN: And now you are young and all in your prosperity,
IT: E ora sei giovane e tutti nella vostra prosperità,

EN: Come cheer up your hearts and revive like the spring
IT: Vieni a rallegrare i vostri cuori e far rivivere come la primavera

EN: Join off in pairs like the birds in February
IT: Unisciti a in coppie come gli uccelli in febbraio

EN: That St. Valentine's Day it forth do bring.
IT: Che il giorno di San Valentino via portare.

EN: Then cometh Spring, which all the land doth nourish;
IT: Allora viene primavera, che nutrire tutta la terra;

EN: The fields are beginning to be decked with green,
IT: I campi stanno cominciando a essere apparecchiati con verde,

EN: The trees put forth their buds and the blossoms they do flourish,
IT: Gli alberi stese loro germogli e i fiori che fioriscono,

EN: And the tender blades of corn on the earth are to be seen.
IT: E le lame tenere di grano sulla terra devono essere visti.

EN: Don't you see the little lambs by the dams a-playing?
IT: Non vedete i piccoli agnellini dalle dighe a giocare?

EN: The cuckoo is singing in the shady grove.
IT: Il cuculo canta nel boschetto ombreggiato.

EN: The flowers they are springing, the maids they go a-Maying,
IT: I fiori si stanno nascendo, le cameriere vanno a verso maggio,

EN: In love all hearts seem now to move.
IT: In amore tutti i cuori sembrano ora spostare.

EN: Next cometh Autumn with the sun so hot and piercing;
IT: Cometh prossimo autunno con il sole così caldo e penetrante;

EN: The sportsman goes forth with his dog and his gun
IT: Lo sportsman va avanti con il suo cane e la sua pistola

EN: To fetch down the woodcock, the partridge and the pheasant,
IT: Per andare a prendere giù la beccaccia, la starna ed il fagiano,

EN: For health and for profit as well as for fun.
IT: Per la salute e per il profitto, come pure per quanto riguarda il divertimento.

EN: Behold, with loaded apple-trees the farmer is befriended,
IT: Ecco, con alberi di mele caricati l'agricoltore è amicizia,

EN: They will fill up his casks that have long laid dry.
IT: Essi si riempirà di sue botti che a lungo hanno posto asciutto.

EN: All nature seems to weary now, her task is nearly ended,
IT: Tutta la natura sembra ormai stanco, il suo compito è quasi terminato,

EN: And more of the seasons will come by and by.
IT: E più delle stagioni verrà da e per.

EN: When night comes on with song and tale we pass the wintry hours;
IT: Quando la notte si accende con la canzone e il racconto si passa l'orario invernale;

EN: By keeping up a cheerful heart we hope for better days.
IT: Mantenendo un cuore allegro speriamo in giorni migliori.

EN: We tend the cattle, sow the seed, give work unto the ploughers,
IT: Tendiamo labestiame, la semina, dare lavoro a ploughers,

EN: With patience wait till winter yields before the sun's fair rays.
IT: Con aspettare di pazienza fino a rendimenti invernali prima fiera raggi del sole.

EN: And so the world goes round and round, and every time and season
IT: E così il mondo va round and round e ogni volta e stagione

EN: With pleasure and with profit crowns the passage of the year,
IT: Con piacere e con profitto incorona il passaggio dell'anno,

EN: And so through every time of life, to him who acts with reason,
IT: E così attraverso ogni momento della vita, a colui che agisce con la ragione,

EN: The beauty of all things doth appear.
IT: La bellezza di tutte le cose appaiono.