Artist: 
Search: 
Lacrim - Luca Brazi lyrics (Portuguese translation). | [Couplet 1]
, Je les regarde faire des partouzes
, Chez moi la haine n'est jamais gratuite rebeu !
,...
04:26
video played 372 times
added 5 years ago
by MusicPlayOnHipHop
Reddit

Lacrim - Luca Brazi (Portuguese translation) lyrics

FR: [Couplet 1]
PT: [Verso 1]

FR: Je les regarde faire des partouzes
PT: Vê-los fazer a orgia

FR: Chez moi la haine n'est jamais gratuite rebeu !
PT: Meu ódio é nunca livre Raj!

FR: Y a des foufes de partout mais toi tu finiras comme Luca Brasi.
PT: Foufes em todos os lugares, mas você vai para gostar de Luca Brasi.

FR: Laissez moi rassi bande de bâtard,
PT: Deixe-me Rai bastardo de banda,

FR: Des armes du matos dans l'moteur du matar.
PT: Armas da engrenagem no motor do matar.

FR: Y a des traces de gros sur ma table camisole je m'isole,
PT: Tem traços de grande na minha mesa de regata Isola.

FR: J'ai peur de ma dale ! Yo, Waouhhh !
PT: Eu tenho medo meu Dale! Ei, Waouhhh!

FR: Liasses de vert, bête de femme, champagne : j'suis dans la musique
PT: Pacotes de mulher verde, estúpida, champanhe: Estou na música

FR: Et si j'me fais pété sa fera plus d'impact que dans les *****
PT: E se eu estou ficando peidei dele fará mais impacto do que na *.

FR: Les hommes parlent, la rue me porte sa ne m'étonne pas,
PT: Os homens falam, a rua leva-me suas surpresas me não,

FR: Si j'me fais péter même si je prend 10 piges
PT: Se eu me peidar mesmo se tomar 10 pinos

FR: Bah sur la vie d'ma mère que je n'te donnes pas !
PT: Bebê na vida de minha mãe que não lhe dei!

FR: Waouhhh ! C'est donc ça la vie ?
PT: Waouhhh! Portanto, a vida do ca?

FR: L'oseilles, les palaces, d'nous tah les égouts
PT: A oxalis, os palácios de nós tah esgotos

FR: Les kalashs, les braquos, les écoutes,
PT: Kalashs, o braquos, batendo,

FR: Aura du biff à qui veut porter ses couilles. Porter ses couilles !
PT: Aura do biff quem quer usar as bolas dele. Use as bolas dele!

FR: Baisé la vie dans se monde dit moi dit moi qui a tord taffer dur pour 1000€ par mois, je préfère taffer la pur de reddog.
PT: É vida fodida no mundo diz me disse-me que a tord Ademir custa €1000 por mês, eu prefiro Ademir reddog pur.

FR: [Refrain]
PT: [Refrão]

FR: T'auras beau trouver des astuces (Rebeu !)
PT: Você terá que encontrar belas dicas (Raj!)

FR: Y'a que les anges qui m'accueuil
PT: Y' como os anjos que me casa

FR: Sur la vie de ma mère que j'te tire dessus
PT: Sobre a vida de minha mãe que eu atira te

FR: J'te mettrais pas de coup de tibia dans ta gueule (Refrè !)
PT: Eu não chutaria tibia colocá-lo em sua boca (Refre!)

FR: Je ne m'invente pas de vie, je viens du 94 et pas de Medellin
PT: Inventei-me sem vida, apenas 94 e não de Medellin

FR: Total et recourd moi je baise les tous
PT: Total e recourd me fodo todos eles

FR: Dit leurs reuf même d'ici j'ramène des litres
PT: Disse que sua reuf mesmo de cá voltei litros

FR: Ramène des litres ! De pure !
PT: Litros de volta! Pura!

FR: Cousin 80€ l'gramme, avec une mitraillette posée dans la cave
PT: Primo 80 € a grama, com uma submetralhadora colocados no porão

FR: Allez dire à la stup' qu'elle me suce la eub grave
PT: Vai e dizno stup' suga eub grave

FR: Ceux qui parles mal cousin j'les cenqui
PT: Aqueles que falam mal primo eu a cenqui

FR: Je n'me prend pas pour de la merde
PT: Não me faça de merda

FR: Dans mes sons j'ai jamais mentis, ce soir je m'endors au bord de la mer.
PT: No meu som eu nunca menti, e hoje eu adormecer no mar.

FR: [Couplet 2]
PT: [Verso 2]

FR: J'suis balafré par la vie, ce qu'il te raconte celui-là n'l'écoute pas
PT: Estou assustado com a vida, o que você diz que um não ouvi-lo

FR: J'arrive, côté droit par la vitre, #PimPimPim
PT: Chego, bem perto da janela, #PimPimPim

FR: Tu passeras l'bonjour à 2Pac, bonjour à 2Pac ! Gloire à 2Pac !
PT: Você vai gastar a cumprimentar o 2Pac, 2Pac Olá! Glória a 2Pac!

FR: J'te tire dessus j'te rate ou pas ?!
PT: Atira te sinto a tua falta ou não?

FR: J'te rate ou pas ? je t'allume à papapaname !
PT: Sinto falta de você ou não? Entrego-te para papapaname!

FR: J'pars de Belgique et j'dors à Dubaï !
PT: Eu sou da Bélgica e durmo em Dubai!

FR: Nique sa mère Wiz Khalifa ! C'est pas mon père il ne m'donne pas de biff
PT: Fode sua mãe Wiz Khalifa! Esta não é minha dá pai me não biff

FR: J'te répète moi j'ai 28 ans ! Si je m'embrouille j'mettrais pas de gifles
PT: Repito que tenho 28 anos! Se confunde-me colocaria não tapa

FR: La j'repense aux petites et grosses peines, qui patiente en cellule au tarmi
PT: O eu volta para pequenas e grandes penalidades, que aguarda na célula Marlene

FR: J'dédicasserais jamais les grosses merdes !
PT: Eu dedicasserais nunca a grande merda!

FR: On devrait même les fumer par milles !
PT: Deve mesmo fumá-los por milhas!

FR: Gyrohpares adrénalines, avec la stup guardila, beaucoup faire des barrages
PT: Gyrohpares adrenais, com o stup guardila, fazer barragens

FR: Vouloir du biff mais doit patienter jusqu'à mardi-ya !
PT: Quero de biff, mas deve esperar até terça-feira-te!

FR: Si t'es une crasseuse ta oudia, Soi disant ta peur de l'enfer
PT: Se você é um imundo ta Luis Oliveira, Soi dizer seu medo do inferno

FR: Mais je sais que du soir au matin tu parles au diaaa-ble !
PT: Mas eu sei que da noite para a manhã falar diaaa-trigo!

FR: [Refrain]
PT: [Refrão]

FR: T'auras beau trouver des astuces (Rebeu !)
PT: Você terá que encontrar belas dicas (Raj!)

FR: Y'a que les anges qui m'accueuil
PT: Y' como os anjos que me casa

FR: Sur la vie de ma mère que j'te tire dessus
PT: Sobre a vida de minha mãe que eu atira te

FR: J'te mettrais pas de coup de tibia dans ta gueule (Refrè !)
PT: Eu não chutaria tibia colocá-lo em sua boca (Refre!)

FR: Je ne m'invente pas de vie, je viens du 94 et pas de Medellin
PT: Inventei-me sem vida, apenas 94 e não de Medellin

FR: Total et recourd moi je baise les tous
PT: Total e recourd me fodo todos eles

FR: Dit leurs reuf même d'ici j'ramène des litres
PT: Disse que seusreuf mesmo de cá voltei litros

FR: Ramène des litres ! De pure !
PT: Litros de volta! Pura!

FR: Cousin 80€ l'gramme, avec une mitraillette posée dans la cave
PT: Primo 80 € a grama, com uma submetralhadora colocados no porão

FR: Allez dire à la stup' qu'elle me suce la eub grave
PT: Vá dizer o stup' suga eub grave

FR: Ceux qui parles mal cousin j'les cenqui
PT: Aqueles que falam mal primo eu a cenqui

FR: Je n'me prend pas pour de la merde
PT: Não me faça de merda

FR: Dans mes sons j'ai jamais mentis, ce soir je m'endors au bord de la mer.
PT: No meu som eu nunca menti, e hoje eu adormecer no mar.