Artist: 
Search: 
La Fouine - Tombé Pour Elle lyrics (Portuguese translation). | [Couplet 1: La Fouine]
, Tu crois qu’elle aurait pris le RER, que j’la baladerais en métro ?
,...
04:37
video played 242 times
added 4 years ago
Reddit

La Fouine - Tombé Pour Elle (Portuguese translation) lyrics

FR: [Couplet 1: La Fouine]
PT: [Verso 1: La Fouine]

FR: Tu crois qu’elle aurait pris le RER, que j’la baladerais en métro ?
PT: Você acha que teria levado o RER, que eu baladerais o Metro?

FR: Elle voulait des gros bolides
PT: Ela queria carrões

FR: Pour s’la péter devant toute ses copines
PT: Para é o peido antes de todas as suas amigas

FR: Hey, les potes m’ont prévenu, m’ont dit :
PT: Ei, os caras me alertou, me disse:

FR: «La Fouine, handek, tu veux une bombe faut le porte-feuille qui va avec»
PT: «La Fouine, Gladys, você quer uma bomba precisa da carteira que o acompanha.

FR: Alors il me fallait plus de fraîche que la veille
PT: Então ele precisava mais fresco do dia anterior

FR: Car sur la table, il faut la 'teille comme j’ai pas de paie
PT: Porque em cima da mesa, que leva o ' bast como não pago

FR: Protège ton dos car le crime paie
PT: Protege as costas, porque o crime compensa

FR: J’arnaque les criquets, je pars au charbon
PT: Eu scam gafanhotos, deixo o carvão

FR: J’oublie tout pour son sourire
PT: Eu esqueço tudo para seu sorriso

FR: Même les keufs postichés sur le balcon
PT: Até mesmo os apliques de keufs na varanda

FR: J’suis tombé pour elle plus de maison, plus de tour Eiffel, plus de billets verts
PT: Me apaixonei por ele mais casa, mais torre de Eiffel, mais bilhetes verdes

FR: Elle a le regard qui tue, le regard revolver
PT: Tem o olhar que mata, o olhar de revólver

FR: Mon frère, comprends qu’avec une meuf comme ça, à ton bras
PT: Meu irmão, entendo que com uma garota assim, com seus braços

FR: Tu peux pas lui dire « ma belle ce soir je t’invite au kefta »
PT: Você não pode dizer "minha linda hoje eu convido você para o kefta.

FR: C’était ma meilleure, ma number one, ma best of the best
PT: Foi o meu melhor, meu número um, o melhor dos melhores

FR: Viens pas test je m’allongeais sur le dos et elle, faisait le reste
PT: Só não testar eu allongeais me nas costas e ela, era o resto

FR: Clic clac clic clic les menottes c’est quoi ce bordel ?
PT: Click Clack clique algemas que bagunça é essa?

FR: J’vous le dis au final je suis tombé pour elle
PT: Eu digo que, no final, me apaixonei por ele

FR: [Refrain: Amel Bent]
PT: [Refrão: Amel Bent]

FR: ouplet 2: La Fouine]
PT: [ouplet 2: La Fouine]

FR: J’préfère être pauvre avec ma miss
PT: Prefiro ser pobre com minha menina

FR: Qu’en cellule et mal accompagné
PT: Na célula e mal acompanhado

FR: Versé des acomptes aux grossistes, pisté par les dés-kis
PT: Pagamentos pagos aos atacadistas, controlados por dados - kis

FR: Assis dans ma cellule je lis ta lettre au bord du gouffre
PT: Sentado na minha cela eu li sua carta à beira

FR: Au bord des drames le stylo pleure
PT: Na borda da dramas chora a caneta

FR: Mon cahier s’ouvre : tu es en larmes
PT: Abre minha pasta de trabalho: você está em lágrimas

FR: Chez nous on cache nos sentiments, gentiment
PT: Com a gente naesconder nossos sentimentos, suavemente

FR: On préfère dire "casse-toi va t-en"
PT: Nós preferimos dizer "quebras - vai em"

FR: Que de crier "je t’aime" comme : Lara Fabian
PT: Que gritar "Eu te amo" como: Lara Fabian

FR: A toutes les Fatimas, les Fatous qui blindent nos parloirs
PT: Em todas a Fatima, o Fatous que blindent nossos salões

FR: Pardonne moi de douter mais trop de gratteuses blindent mon répertoire
PT: Perdoe-me a dúvida, mas muito tickler blindent meu diretório

FR: Et dans mes petits yeux marron tu peux lire ce que je ressens pour toi
PT: E nos meus pequenos olhos marrons você pode ler o que eu sinto por você

FR: Ne me force pas à dire ce mot, j’ai trop d’orgueil pour ça
PT: Não me obrigue a dizer esta palavra, tenho muito orgulho por isso

FR: Rappelle-toi quand on était pauvres et heureux
PT: Lembra quando éramos pobres e feliz

FR: Qu’on galérait à l’arrêt de bus
PT: O que é galérait para a paragem de autocarro

FR: Qu’on se contentait de rien : d’un Maxi Best of +
PT: Ele meramente nada: de uma melhor de Maxi +.

FR: C’est d’ma faute nous banlieusards : on en veut toujours plus
PT: É minha culpa que os viajantes: queremos sempre mais

FR: On veut sortir le SL-600 et se la péter aux Puces
PT: Queremos sair do SL-600 e é a pulga de peido

FR: Clic clac clic clic les menottes c'est quoi ce bordel ?
PT: Click Clack clique algemas que bagunça é essa?

FR: J’vous le dis au final je suis tombé pour elle
PT: Eu digo que, no final, me apaixonei por ele

FR: [Pont: Amel Bent]
PT: [Ponte: Amel Bent]

FR: Moi je t’aime comme tu es, où tu seras, je serai
PT: Eu amo-te como és, onde você vai ser, eu vou ser

FR: Moi je t’aime comme tu es, où tu seras, je serai
PT: Eu amo-te como és, onde você vai ser, eu vou ser

FR: [Refrain: La Fouine]
PT: [Refrão: ferret]

FR: Quand je serai enfermé, qu’on pourra plus se parler
PT: Quando eu vou ser bloqueado, isso pode ser mais o que falar

FR: Est-ce que tu m’kifferas : quand j’serais plus au top ?
PT: É que você kifferas me: quando seria mais no topo?

FR: On aura beau chercher la lumière du passé
PT: Temos que olhar bonito para a luz do passado

FR: Est-ce que tu m’kifferas : quand j’serais plus au top ?
PT: É que você kifferas me: quando seria mais no topo?

FR: M’aimeras-tu comme avant avec ou sans argent ?
PT: Eu te amo como antes com ou sem dinheiro?

FR: J’me pose plein de questions
PT: Muitas perguntas a fazer-me

FR: Quand j’serai plus au top
PT: Quando eu vou estar mais no topo

FR: Quand j’serai plus au top
PT: Quando eu vou estar mais no topo

FR: Quand j’serai plus au top
PT: Quando eu vou estar mais no topo

FR: [Refrain: Amel Bent]
PT: [Refrão: Amel Bent]

FR: Quand tu seras enfermé qu’on pourra plus se parler
PT: Quando você vai ser fechado que pode ser mais o que falar

FR: Moi j’te kifferai : tu seras toujours au top
PT: Eu kifferai você: você estará sempre no topo

FR: Impossible d’oublier toute cette année passée
PT: Impossível de esquecer tudo isso no ano passado

FR: Pour XXX : tu seras toujours au top
PT: Para XXX: Você estará sempre no topo

FR: Je t’aimerai comme avant avec ou sans argent
PT: Eu vou te amar como antes com ou sem dinheiro

FR: Tu seras toujours au top
PT: Você sempre estará no topo

FR: Arrête tes questions
PT: Parar suas perguntas

FR: Arrête tes questions
PT: Parar suas perguntas

FR: [Refrain: Amel Bent]
PT: [Refrão: Amel Bent]

FR: Quand tu seras enfermé qu’on pourra plus se parler
PT: Quando você vai ser fechado que pode ser mais o que falar

FR: Moi j’te kifferai : tu seras toujours au top
PT: Eu kifferai você: você estará sempre no topo

FR: Impossible d’oublier toute cette année passée
PT: Impossível de esquecer tudo isso no ano passado

FR: Pour XXX : tu seras toujours au top
PT: Para XXX: Você estará sempre no topo

FR: Je t’aimerai comme avant avec ou sans argent
PT: Eu vou te amar como antes com ou sem dinheiro

FR: Tu seras toujours au top
PT: Você sempre estará no topo

FR: Arrête tes questions
PT: Parar suas perguntas

FR: Arrête tes questions
PT: Parar suas perguntas