Artist: 
Search: 
La Fouine - Tombé Pour Elle lyrics (Italian translation). | [Couplet 1: La Fouine]
, Tu crois qu’elle aurait pris le RER, que j’la baladerais en métro ?
,...
04:37
video played 242 times
added 4 years ago
Reddit

La Fouine - Tombé Pour Elle (Italian translation) lyrics

FR: [Couplet 1: La Fouine]
IT: [Verse 1: La Fouine]

FR: Tu crois qu’elle aurait pris le RER, que j’la baladerais en métro ?
IT: Pensi che avrebbe preso la RER, che io baladerais la metropolitana?

FR: Elle voulait des gros bolides
IT: Lei voleva grande auto

FR: Pour s’la péter devant toute ses copines
IT: Per è la scoreggia prima tutte le sue amiche

FR: Hey, les potes m’ont prévenu, m’ont dit :
IT: Ehi, ragazzi mi ha avvertito, mi ha detto:

FR: «La Fouine, handek, tu veux une bombe faut le porte-feuille qui va avec»
IT: «La Fouine, Gladys, si desidera che il portafoglio che va con bisogno di una bomba.

FR: Alors il me fallait plus de fraîche que la veille
IT: Quindi aveva bisogno di più fresco rispetto al giorno prima

FR: Car sur la table, il faut la 'teille comme j’ai pas de paie
IT: Perché sul tavolo, ci vuole il ' bast come non pagare

FR: Protège ton dos car le crime paie
IT: Protegge la schiena perché il crimine paga

FR: J’arnaque les criquets, je pars au charbon
IT: Truffa locuste, lascio il carbone

FR: J’oublie tout pour son sourire
IT: Dimentico tutto per il suo sorriso

FR: Même les keufs postichés sur le balcon
IT: Anche i keufs posticci sul balcone

FR: J’suis tombé pour elle plus de maison, plus de tour Eiffel, plus de billets verts
IT: Sono caduto per lo più casa, più Torre Eiffel, più biglietti verdi

FR: Elle a le regard qui tue, le regard revolver
IT: Ha lo sguardo che uccide, il look di rivoltella

FR: Mon frère, comprends qu’avec une meuf comme ça, à ton bras
IT: Mio fratello, capire che con un pulcino come questo, con le braccia

FR: Tu peux pas lui dire « ma belle ce soir je t’invite au kefta »
IT: Non si può dire "mia bella stasera vi invito alla kefta.

FR: C’était ma meilleure, ma number one, ma best of the best
IT: Era il mio migliore, il mio numero uno, mio meglio del meglio

FR: Viens pas test je m’allongeais sur le dos et elle, faisait le reste
IT: Non solo di testare I allongeais me sulla schiena e lei, era il resto

FR: Clic clac clic clic les menottes c’est quoi ce bordel ?
IT: Clic clac clic manette cos'è questo pasticcio?

FR: J’vous le dis au final je suis tombé pour elle
IT: Io dico che alla fine sono caduto per esso

FR: [Refrain: Amel Bent]
IT: [Coro: Amel Bent]

FR: ouplet 2: La Fouine]
IT: [ouplet 2: La Fouine]

FR: J’préfère être pauvre avec ma miss
IT: Preferisco essere povero con la mia signorina

FR: Qu’en cellule et mal accompagné
IT: Nella cella e mal accompagnati

FR: Versé des acomptes aux grossistes, pisté par les dés-kis
IT: Pagamento pagamenti ai grossisti, rilevate da dadi - kis

FR: Assis dans ma cellule je lis ta lettre au bord du gouffre
IT: Seduto nel mio cell letto la tua lettera sull'orlo

FR: Au bord des drames le stylo pleure
IT: Ai margini dei drammi piange la penna

FR: Mon cahier s’ouvre : tu es en larmes
IT: Si apre la mia cartella di lavoro: Lei è in lacrime

FR: Chez nous on cache nos sentiments, gentiment
IT: Con noi sunascondere i nostri sentimenti, delicatamente

FR: On préfère dire "casse-toi va t-en"
IT: Noi preferiamo dire "pause" che saranno - "

FR: Que de crier "je t’aime" comme : Lara Fabian
IT: Che gridano "Ti amo" come: Lara Fabian

FR: A toutes les Fatimas, les Fatous qui blindent nos parloirs
IT: A tutti i Fatimas, il Fatous che blindent i nostri salotti

FR: Pardonne moi de douter mais trop de gratteuses blindent mon répertoire
IT: Mi perdoni per dubbio ma troppo tickler blindent mia directory

FR: Et dans mes petits yeux marron tu peux lire ce que je ressens pour toi
IT: E nel mio piccoli occhi marroni si può leggere quello che sento per te

FR: Ne me force pas à dire ce mot, j’ai trop d’orgueil pour ça
IT: Non costringermi a dire questa parola, ho troppo orgoglio per questo

FR: Rappelle-toi quand on était pauvres et heureux
IT: Ti ricordi quando eravamo poveri e felici

FR: Qu’on galérait à l’arrêt de bus
IT: Che cosa è galérait alla fermata dell'autobus

FR: Qu’on se contentait de rien : d’un Maxi Best of +
IT: Esso semplicemente nulla: di un migliore di Maxi +.

FR: C’est d’ma faute nous banlieusards : on en veut toujours plus
IT: È colpa mia noi pendolari: vogliamo sempre di più

FR: On veut sortir le SL-600 et se la péter aux Puces
IT: Vogliamo uscire SL-600 ed è la pulce scoreggia

FR: Clic clac clic clic les menottes c'est quoi ce bordel ?
IT: Clic clac clic manette cos'è questo pasticcio?

FR: J’vous le dis au final je suis tombé pour elle
IT: Io dico che alla fine sono caduto per esso

FR: [Pont: Amel Bent]
IT: [Ponte: Amel Bent]

FR: Moi je t’aime comme tu es, où tu seras, je serai
IT: Mi ti amo come sei, dove sarete, sarò

FR: Moi je t’aime comme tu es, où tu seras, je serai
IT: Mi ti amo come sei, dove sarete, sarò

FR: [Refrain: La Fouine]
IT: [Chorus: furetto]

FR: Quand je serai enfermé, qu’on pourra plus se parler
IT: Quando potrai essere locked, che può essere più parlare

FR: Est-ce que tu m’kifferas : quand j’serais plus au top ?
IT: È quel kifferas me: quando sarebbe stato più in alto?

FR: On aura beau chercher la lumière du passé
IT: Abbiamo bello sguardo per la luce del passato

FR: Est-ce que tu m’kifferas : quand j’serais plus au top ?
IT: È quel kifferas me: quando sarebbe stato più in alto?

FR: M’aimeras-tu comme avant avec ou sans argent ?
IT: Mi ti amo come prima con o senza soldi?

FR: J’me pose plein de questions
IT: Ho chiesto un sacco di domande

FR: Quand j’serai plus au top
IT: Quando sarò più in alto

FR: Quand j’serai plus au top
IT: Quando sarò più in alto

FR: Quand j’serai plus au top
IT: Quando sarò più in alto

FR: [Refrain: Amel Bent]
IT: [Coro: Amel Bent]

FR: Quand tu seras enfermé qu’on pourra plus se parler
IT: Quando sarà chiuso che può essere più parlare

FR: Moi j’te kifferai : tu seras toujours au top
IT: Mi kifferai si: sarai sempre in cima

FR: Impossible d’oublier toute cette année passée
IT: Impossibile dimenticare tutto questo anno passato

FR: Pour XXX : tu seras toujours au top
IT: Per XXX: Sarai sempre in cima

FR: Je t’aimerai comme avant avec ou sans argent
IT: Ti amerò come prima con o senza soldi

FR: Tu seras toujours au top
IT: Sarai sempre in cima

FR: Arrête tes questions
IT: Interrompere le vostre domande

FR: Arrête tes questions
IT: Interrompere le vostre domande

FR: [Refrain: Amel Bent]
IT: [Coro: Amel Bent]

FR: Quand tu seras enfermé qu’on pourra plus se parler
IT: Quando sarà chiuso che può essere più parlare

FR: Moi j’te kifferai : tu seras toujours au top
IT: Io kifferai voi: sarai sempre in cima

FR: Impossible d’oublier toute cette année passée
IT: Impossibile dimenticare tutto questo anno passato

FR: Pour XXX : tu seras toujours au top
IT: Per XXX: Sarai sempre in cima

FR: Je t’aimerai comme avant avec ou sans argent
IT: Ti amerò come prima con o senza soldi

FR: Tu seras toujours au top
IT: Sarai sempre in cima

FR: Arrête tes questions
IT: Interrompere le vostre domande

FR: Arrête tes questions
IT: Interrompere le vostre domande