Artist: 
Search: 
La Fouine - Autobiographie lyrics (Spanish translation). | wouuuuu! AnimalSon mec hey hey c'est ça! la fouine la fouine la fouine ...
, 
, Si tu t'reconnais...
05:08
video played 886 times
added 7 years ago
by hiphop4life92i
Reddit

La Fouine - Autobiographie (Spanish translation) lyrics

FR: wouuuuu! AnimalSon mec hey hey c'est ça! la fouine la fouine la fouine ...
ES: wouuuuu! AnimalSon hey hey chico es todo! comadreja comadreja comadreja ...

FR: Si tu t'reconnais dans c'que j'dis, si tu braques vole dans des ceusses dit!
ES: Si t'reconnais en lo que digo, si los punteros volando en ceusses dicho!

FR: Si tu t'reconnais dans c'que j'fais, aussi bien libre qu'enfermé (mon autobiographie)
ES: Si t'reconnais j'fais c'que tanto en libre encerrado (mi autobiografía)

FR: Si tu t'reconnais dans c'que j'dis, c'est la même vie la même autobiographie
ES: Si t'reconnais en lo que estoy diciendo es la misma vida en la autobiografía mismo

FR: (mon autobiographie)
ES: (Mi autobiografía)

FR: Si tu t'reconnais dans c'que j'fais, c'est la même vie la même autobiographie.
ES: Si t'reconnais en j'fais c'que es la vida misma en la autobiografía mismo.

FR: Ma fin à moi commence le jour où une clope toucha mes lèvres,
ES: Mi propósito para mí empieza cuando un cigarrillo tocado mis labios,

FR: mes lèvres d'enfant, ce même jour ou cette prof de dingue me traita de mauvais élève !
ES: los labios de mi hijo, el mismo día o el maestro me llamó un chico malo loco!

FR: Chamboulé, là ma vie bascula, parce que tu taf plus là
ES: En mal estado, entonces mi vida al revés, porque te has ido taf

FR: quand tu veux être comme les autres genre adidas, puma,
ES: cuando se quiere ser como el otro tipo adidas, puma,

FR: Alors j'trainais de cambriolages en postes,
ES: Así que me arrastró de los robos en las posiciones

FR: j'partais souvent en vrille au poste, où sur l'terrain la où on bosse,
ES: Estoy ido a menudo girar la estación, donde en el campo donde la joroba

FR: Plus ca allait et plus les choses prenaient de l'ampleur,
ES: AC fue más y más cosas se estaban expandiendo,

FR: mec c'était pire en pire, j'compte même plus les fois ou j'voyais mère en pleur !
ES: tipo era cada vez peor, incluso la vez j'voyais j'compte o la madre con lágrimas!

FR: Combien de fois j'ai du m'absenter,
ES: ¿Cuántas veces tuve que salir,

FR: partir loin là ou ma seule occupation restait d'chanter.
ES: lejos de donde mi única ocupación se mantuvo de canto.

FR: Mais putain j'voulais faire comme eux,
ES: Pero maldita sea yo quería hacer como ellos

FR: j'aurais ptêtre pu finir camé,
ES: tal vez habría sido capaz de terminar camafeo,

FR: ouais si j'pensais qu'à moi,
ES: sí, si j'pensais a mí,

FR: la chanter j'm'y attendais pas (mais)
ES: cantar j'm'y no lo esperaba (pero)

FR: Les grands courraient derrière le fric, et nous on courrait derrière eux et les ptits derrière nous, têtes baissées.
ES: Correr detrás del dinero, y estábamos corriendo detrás de ellos y ptits a nuestras espaldas, cabezas inclinadas.

FR: On aurait pu être blessé, où même pire victimes d'un essais, bah tiens demande à ceux qui ont un frère en terre et puis une mère déçue !
ES: Podríamos haber sido herido o peor a las víctimas de las pruebas, como bah pedir a aquellos que tienen un hermano en el suelo y luego una madre decepcionada!

FR: Dieu merci, j'ai jamais ôté une vie, ou bien violé une fille, j'me rends compte aujourd'hui qu'la vie n'tient a qu'un fil !
ES: Dios gracias, nunca he quitado una vida, o violado a una niña, ahora se dan cuenta la vida j'me n'tient qu'la tiene un hilo!

FR: J'mérite aucuns trophée, même si j'en ai trop fait,
ES: J'mérite ningún trofeo, a pesar de que he hecho demasiado,

FR: j'en tire aucuns profits, pour vous, mon autobiographie !
ES: Yo no reciban ningún beneficio para usted, mi autobiografía!

FR: Avec mon joint a la bouche, j'me croyais tout permis, et j'croyais tout faire mieux, et mieux, j'étais libre, même enfermé (clair que) j'avais changé frère, j'trafiquais la 100 j'eclair, sans éfforts j'étais devenu quelqu'un d'autre, et ce en un éclair, seulement si j'écoutais les parents, eux qui n'étaient pas préparés ouai j'les rendais tarés, j'voulais fumer et puis m'marer, avec les tchoin j'disais qu'c'était mon choix tu parles d'une vie tu parles d'un choix quand c'est ceux qui t'aiment que tu déçois !!!
ES: Se ha unido con mi boca, justo j'me de todos los permisos, y j'croyais hacer todo mejor y mejor, yo era libre, incluso bajo llave (claramente) He cambiado mi hermano, yo la luz de los 100 j'trafiquais sin esfuerzo que se había convertido en otra persona, y esto en un instante, aunque sólo he escuchado a los padres, que no estaban preparados para 'em iba nerds sí, yo quería fumar y luego me Marere, con j'disais tchoin qu'c'était mi elección de una vida que usted habla usted habla de una elección cuando es los que te aman decepcionar!

FR: j'comprenais pas trop c'qui m'arrivait, la chose est sûre c'est qu'dans ce putain de whisky de merde frère j'ai mariné, et bien sûr j'avais des projets, mais au lieu de les concrétiser, avec les potes, j'comptais fumer et puis j'comptais tiser.
ES: j'comprenais no sé lo que me pasó, lo que es seguro es qu'dans puta mierda whisky marinado hermano, y por supuesto que había algunos proyectos, pero en lugar de que sean reales, con los amigos, el tabaquismo y Tiser j'comptais entonces j'comptais.

FR: On pensait qu'a moyenner, avec la maille où non, ouais des meufs fats ou non, voyait les ptit sucer des Fiat Uno !
ES: Pensamos que en el medio, con la malla en los que no, sí los petimetres pollitos o no, vio al pequeño chupar Fiat Uno!

FR: J'étais dans l'ignorance, inconscient de mes actes, influencable je suivais le troupeau, écoutant ceux qui jactent.
ES: Yo estaba en la ignorancia, sin darse cuenta de mis acciones, la influencia que siguió a la multitud, escuchando a los que jactent.

FR: C'est l'commencement de la fin, il a rien compris l'enfant, et le début d'la fouien quand il buvait et fumait à la fois !
ES: Este es el principio del fin, que no entendía nada del niño, y el comienzo de la fouien cuando bebía y fumaba a la vez!

FR: Complètement die, j'aurais pu te la danser ou même te la graffer, mais bon jte la chante, (mon autobiographie)
ES: Completamente morir, podría haber lo que la danza e incluso el graffiti, pero jte hey que canta, (mi autobiografía)

FR: Si tu t'reconnais dans c'que j'dis, si tu braques vole dans des ceusses dit!
ES: Si t'reconnais en lo que digo, si los punteros volando en ceusses dicho!

FR: Si tu t'reconnais dans c'que j'fais, aussi bien libre qu'enfermé (mon autobiographie)
ES: Si t'reconnais j'fais c'que tanto en libre encerrado (mi autobiografía)

FR: Si tu t'reconnais dans c'que j'dis, c'est la même vie, la même autobiographie
ES: Si t'reconnais en lo que digo, es la misma vida, la autobiografía mismo

FR: (mon autobiographie)
ES: (Mi autobiografía)

FR: Si tu t'reconnais dans c'que j'fais, c'est la même vie, la même autobiographie.
ES: Si t'reconnais en j'fais c'que es la misma vida, la autobiografía mismo.

FR: Si j'te raconte tout ça, c'est pour plus que ça n'arrive, ouais pour plus qu'un canif transperce un ptit naïf, même si c'est la iev, la merde il faut passer dedans pour voir que ça fait mal, pour voir que c'est infernal, j'aurais pu clamser pour des affaires nules.
ES: Si j'te lo dice todo, eso es más que eso sucede, sí por más de un cuchillo atraviesa un lil ingenuo, incluso si el EVG, mierda tienes que ir a ver cómo se siente mal, para demostrar que es el infierno, podría estirar la pata de Nules negocio.

FR: Tu parles d'un avenir pour un jeune con, parmis les junckis, les banaves, les putes, les traitres, tous ceux qui s'genent quoi mais
ES: Hable acerca de un futuro para un idiota jóvenes, entre las putas Juncker, Banavie, traidores, los que nada s'genent pero

FR: aujourd'hui j'ai changé d'optique,et j'explique aux ptits qu'il vaut mieux rennoncer à un chemin septique (septique) c'est pas du bourrage de crâne que j'te fais, c'est juste que ce serait bête de pas le dire, faut faire le bien avant de partir.
ES: Hoy he cambiado mi mente, y me explican que es mejor rennoncer ptits una cisterna (tanque) no es lavado de cerebro que j'te hacer es que Sería estúpido no decir, debe hacer el bien antes de salir.

FR: Seul Dieu sait ce qui m'attend, seul Dieu connait l'avenir, mais bon, les ennuis j'les voyais venir comme cette juge que j'voyais nuir à mon existence, à moi et mon équipe dense, à l'évidence, aujourd'hui j'sais avec qui j'rap, avec qui j'danse.
ES: Sólo Dios sabe lo que me espera, sólo Dios conoce el futuro, pero bueno, ven a ver 'em out de problemas como éste j'voyais juez que afectan a mi vida, yo y mi equipo densa, claramente, Yo sé que hoy j'rap con, con quien j'danse.

FR: Aussi j'rend hommage à la mémoire de tout nos frères morts, et à nos pères et mères qui ont su rester forts, ouvre bien ton coeur car c'est avec le mien que j'parle, ouvre le bien grand car c'est le mien qui saigne lorsque les frères partent, j'me plainds pas c'est juste que j'allais gacher ma vie, c'est pour ca qu'j'te raconte mon autobiographie !
ES: J'rend también honrar la memoria de todos nuestros hermanos muertos y nuestros padres y madres que han logrado que se mantenga fuerte, abre tu corazón porque está bien con la mía que estoy hablando, abre la muy grande, ya que mina que sangra cuando los hermanos van, j'me plainds no sólo que me echaría a perder mi vida, por eso les digo a mis qu'j'te autobiografía!

FR: Si tu t'reconnais dans c'que j'dis, si tu braques vole dans des ceusses dit!
ES: Si t'reconnais en lo que digo, si los punteros volando en ceusses dicho!

FR: Si tu t'reconnais dans c'que j'fais, aussi bien libre qu'enfermé,
ES: Si t'reconnais j'fais c'que tanto en libre encerrado,

FR: Si tu t'reconnais dans c'que j'dis, c'est la même vie la même autobiographie,
ES: Si t'reconnais en lo que estoy diciendo es la misma vida en la autobiografía misma,

FR: Si tu t'reconnais dans c'que j'fais, c'est la même vie la même autobiographie (mon autobiographie)
ES: Si t'reconnais en j'fais c'que es la vida misma en la autobiografía mismo (mi autobiografía)

FR: que j'soit riche ou bien en chien je sais ou l'bus me rammene leve ton ver pour tout tes frères et matte comment j'la rammene pour les reufs qui trainnent en bas et ceux qui mangent la gamèle , ceux qui fait l'son j'suis pas venu donner des lessons (c'est ça)
ES: j'soit tan rico o como un perro Sé el autobús o subir tu me gusano de nuevo para todos sus hermanos y mate cómo Rämmen j'la para trainnent Reuf abajo y que los que comen el plato, los que hicieron la No estoy que venga dar lecciones (que es la derecha)

FR: que j'soit riche ou bien en chien je sais ou l'bus me rammene leve ton ver pour tout tes frères et matte comment j'la rammene pour les reufs qui trainnent en bas et ceus qui mangent la gamèle , ton autobiographie (mon autobiograhie)
ES: j'soit tan rico o como un perro Sé el autobús o subir tu me gusano de nuevo para todos sus hermanos y mate cómo Rämmen j'la Reuf que CEU trainnent abajo y comer el plato, su autobiografía (mi autobiograhie )

FR: que j'soit riche ou bien en chien je sais ou l'bus me rammene leve ton ver pour tout tes frères et matte comment j'la rammene pour les reufs qui trainnent en bas et ceux qui mangent la gamèle , ceux qui fait l'son j'suis pas venu donner des lessons (c'est ça)
ES: j'soit tan rico o como un perro Sé el autobús o subir tu me gusano de nuevo para todos sus hermanos y mate cómo Rämmen j'la para trainnent Reuf abajo y que los que comen el plato, los que hicieron la No estoy que venga dar lecciones (que es la derecha)

FR: que j'soit riche ou bien en chien je sais ou l'bus me rammene leve pour tout tes frères et matte comment j'la rammene pour les reufs qui trainnent en bas et ceus qui mangent la gamèle , ton autobiographie (mon autobiograhie)
ES: j'soit tan rico o como un perro Sé el autobús o leve me back para todos sus hermanos y mate cómo Rämmen j'la Reuf que trainnent CEU abajo y comer el plato, su autobiografía (mi autobiograhie)