Artist: 
Search: 
La Fouine - Autobiographie lyrics (Italian translation). | wouuuuu! AnimalSon mec hey hey c'est ça! la fouine la fouine la fouine ...
, 
, Si tu t'reconnais...
05:08
video played 886 times
added 8 years ago
by hiphop4life92i
Reddit

La Fouine - Autobiographie (Italian translation) lyrics

FR: wouuuuu! AnimalSon mec hey hey c'est ça! la fouine la fouine la fouine ...
IT: wouuuuu! AnimalSon ragazzo hey hey è tutto! donnola donnola donnola ...

FR: Si tu t'reconnais dans c'que j'dis, si tu braques vole dans des ceusses dit!
IT: Se t'reconnais in quello che dico, se i puntatori che volano in ceusses detto!

FR: Si tu t'reconnais dans c'que j'fais, aussi bien libre qu'enfermé (mon autobiographie)
IT: Se t'reconnais j'fais c'que in entrambi i liberi chiuso (la mia autobiografia)

FR: Si tu t'reconnais dans c'que j'dis, c'est la même vie la même autobiographie
IT: Se t'reconnais in quello che sto dicendo è la vita stessa nella stessa autobiografia

FR: (mon autobiographie)
IT: (La mia autobiografia)

FR: Si tu t'reconnais dans c'que j'fais, c'est la même vie la même autobiographie.
IT: Se t'reconnais in j'fais c'que è la vita stessa nella stessa autobiografia.

FR: Ma fin à moi commence le jour où une clope toucha mes lèvres,
IT: Il mio scopo per me inizia quando una sigaretta ha toccato le mie labbra,

FR: mes lèvres d'enfant, ce même jour ou cette prof de dingue me traita de mauvais élève !
IT: labbra di mio figlio, il giorno stesso o l'insegnante mi ha chiamato un ragazzo pazzo male!

FR: Chamboulé, là ma vie bascula, parce que tu taf plus là
IT: Incasinata, poi la mia vita capovolta, perché te ne sei andato TAF

FR: quand tu veux être comme les autres genre adidas, puma,
IT: quando si vuole essere come l'altro tipo adidas, puma,

FR: Alors j'trainais de cambriolages en postes,
IT: Così ho trascinato dei furti in posizioni

FR: j'partais souvent en vrille au poste, où sur l'terrain la où on bosse,
IT: 'M andato spesso girare la stazione, dove il campo in cui la gobba

FR: Plus ca allait et plus les choses prenaient de l'ampleur,
IT: AC è stata sempre più cose erano in espansione,

FR: mec c'était pire en pire, j'compte même plus les fois ou j'voyais mère en pleur !
IT: ragazzo è stato sempre peggio, anche la volta j'voyais j'compte o la madre in lacrime!

FR: Combien de fois j'ai du m'absenter,
IT: Quante volte ho dovuto lasciare,

FR: partir loin là ou ma seule occupation restait d'chanter.
IT: lontano da dove la mia unica occupazione è rimasto del canto.

FR: Mais putain j'voulais faire comme eux,
IT: Ma accidenti Volevo fare come loro

FR: j'aurais ptêtre pu finir camé,
IT: forse sarebbe stato in grado di terminare cammeo,

FR: ouais si j'pensais qu'à moi,
IT: yeah se j'pensais a me,

FR: la chanter j'm'y attendais pas (mais)
IT: cantare j'm'y non lo aspetti (ma)

FR: Les grands courraient derrière le fric, et nous on courrait derrière eux et les ptits derrière nous, têtes baissées.
IT: Correre dietro i soldi grandi, e noi a correre dietro a loro e ptits dietro di noi, il capo chino.

FR: On aurait pu être blessé, où même pire victimes d'un essais, bah tiens demande à ceux qui ont un frère en terre et puis une mère déçue !
IT: Potremmo sono stati feriti o peggio le vittime dei test, come bah chiedere a coloro che hanno un fratello in terra e poi una madre delusa!

FR: Dieu merci, j'ai jamais ôté une vie, ou bien violé une fille, j'me rends compte aujourd'hui qu'la vie n'tient a qu'un fil !
IT: Dio ti ringrazio, non ho mai tolto una vita, o violentata una ragazza, ora si rendono conto j'me vita n'tient qu'la ha un filo!

FR: J'mérite aucuns trophée, même si j'en ai trop fait,
IT: J'mérite nessun trofeo, anche se ho fatto troppo,

FR: j'en tire aucuns profits, pour vous, mon autobiographie !
IT: Io non trae alcun profitto per voi, la mia autobiografia!

FR: Avec mon joint a la bouche, j'me croyais tout permis, et j'croyais tout faire mieux, et mieux, j'étais libre, même enfermé (clair que) j'avais changé frère, j'trafiquais la 100 j'eclair, sans éfforts j'étais devenu quelqu'un d'autre, et ce en un éclair, seulement si j'écoutais les parents, eux qui n'étaient pas préparés ouai j'les rendais tarés, j'voulais fumer et puis m'marer, avec les tchoin j'disais qu'c'était mon choix tu parles d'une vie tu parles d'un choix quand c'est ceux qui t'aiment que tu déçois !!!
IT: Ha aderito con la mia bocca, appena j'me qualsiasi permesso, e j'croyais fare tutto meglio, ero libero, anche bloccato (chiaramente) ho cambiato il mio fratello, io la luce la 100 j'trafiquais senza sforzo ero diventato un altro, e questo in un lampo, se solo avessi ascoltato i genitori, che non erano preparati per 'em andava sì nerd, ho voglia di fumare e poi mi Marere, con j'disais tchoin qu'c'était la mia scelta di una vita si parla si parla di una scelta quando è chi ama vi deluderà!

FR: j'comprenais pas trop c'qui m'arrivait, la chose est sûre c'est qu'dans ce putain de whisky de merde frère j'ai mariné, et bien sûr j'avais des projets, mais au lieu de les concrétiser, avec les potes, j'comptais fumer et puis j'comptais tiser.
IT: j'comprenais non so cosa sia successo a me, la cosa che è certo è qu'dans cazzo di whisky merda ho marinato fratello, e, naturalmente, ho avuto alcuni progetti, ma invece sono reali, con gli amici, il fumo e poi j'comptais Tiser j'comptais.

FR: On pensait qu'a moyenner, avec la maille où non, ouais des meufs fats ou non, voyait les ptit sucer des Fiat Uno !
IT: Abbiamo pensato che, a medio, con la maglia dove no, yeah i bellimbusti pulcini o meno, ha visto la lil succhiare Fiat Uno!

FR: J'étais dans l'ignorance, inconscient de mes actes, influencable je suivais le troupeau, écoutant ceux qui jactent.
IT: Sono stato in ignoranza, inconsapevole delle mie azioni, influenza ho seguito il gregge, l'ascolto di coloro che jactent.

FR: C'est l'commencement de la fin, il a rien compris l'enfant, et le début d'la fouien quand il buvait et fumait à la fois !
IT: Questo è l'inizio della fine, aveva capito nulla del bambino, e l'inizio del fouien quando beveva e fumava in un momento!

FR: Complètement die, j'aurais pu te la danser ou même te la graffer, mais bon jte la chante, (mon autobiographie)
IT: Completamente morire, avrei potuto ballare tu o anche i graffiti, ma JTE hey canta, (la mia autobiografia)

FR: Si tu t'reconnais dans c'que j'dis, si tu braques vole dans des ceusses dit!
IT: Se t'reconnais in quello che dico, se i puntatori che volano in ceusses detto!

FR: Si tu t'reconnais dans c'que j'fais, aussi bien libre qu'enfermé (mon autobiographie)
IT: Se t'reconnais j'fais c'que in entrambi i liberi chiuso (la mia autobiografia)

FR: Si tu t'reconnais dans c'que j'dis, c'est la même vie, la même autobiographie
IT: Se t'reconnais in quello che dico, è la stessa vita, autobiografia stesso

FR: (mon autobiographie)
IT: (La mia autobiografia)

FR: Si tu t'reconnais dans c'que j'fais, c'est la même vie, la même autobiographie.
IT: Se t'reconnais in j'fais c'que è la stessa vita, autobiografia stesso.

FR: Si j'te raconte tout ça, c'est pour plus que ça n'arrive, ouais pour plus qu'un canif transperce un ptit naïf, même si c'est la iev, la merde il faut passer dedans pour voir que ça fait mal, pour voir que c'est infernal, j'aurais pu clamser pour des affaires nules.
IT: Se j'te dice tutto, questo è più di quello che accade, sì per più di un coltello trafigge un ingenuo lil, anche se il EVG, cazzo devi andare a vedere come ci si sente male, per dimostrare che è l'inferno, potrei crepare per nules business.

FR: Tu parles d'un avenir pour un jeune con, parmis les junckis, les banaves, les putes, les traitres, tous ceux qui s'genent quoi mais
IT: Parlare di un futuro per un idiota giovani, tra i Juncker, Banavie, puttane, traditori, quelli che qualsiasi cosa ma s'genent

FR: aujourd'hui j'ai changé d'optique,et j'explique aux ptits qu'il vaut mieux rennoncer à un chemin septique (septique) c'est pas du bourrage de crâne que j'te fais, c'est juste que ce serait bête de pas le dire, faut faire le bien avant de partir.
IT: Oggi ho cambiato idea, e mi spiegano che è meglio rennoncer ptits un serbatoio di strada (carro armato) non è lavaggio del cervello che j'te fare è proprio questo sarebbe stupido non dire, deve fare il bene prima di partire.

FR: Seul Dieu sait ce qui m'attend, seul Dieu connait l'avenir, mais bon, les ennuis j'les voyais venir comme cette juge que j'voyais nuir à mon existence, à moi et mon équipe dense, à l'évidence, aujourd'hui j'sais avec qui j'rap, avec qui j'danse.
IT: Solo Dio sa cosa mi aspetta, solo Dio conosce il futuro, ma hey, vieni a vedere 'em out di difficoltà come questo j'voyais giudice che riguardano la mia vita, io e la mia squadra denso, chiaramente, Non so che oggi con j'rap, con il quale j'danse.

FR: Aussi j'rend hommage à la mémoire de tout nos frères morts, et à nos pères et mères qui ont su rester forts, ouvre bien ton coeur car c'est avec le mien que j'parle, ouvre le bien grand car c'est le mien qui saigne lorsque les frères partent, j'me plainds pas c'est juste que j'allais gacher ma vie, c'est pour ca qu'j'te raconte mon autobiographie !
IT: J'rend anche onorare la memoria di tutti i nostri fratelli defunti e dei nostri padri e le madri che sono riusciti a rimanere forte, apri il tuo cuore, perché è bene con la mia che sto parlando, si apre il molto grande perché mine che sanguina quando i fratelli congedo, j'me non plainds solo che mi avrebbe rovinato la mia vita, è per questo che qu'j'te raccontare la mia autobiografia!

FR: Si tu t'reconnais dans c'que j'dis, si tu braques vole dans des ceusses dit!
IT: Se t'reconnais in quello che dico, se i puntatori che volano in ceusses detto!

FR: Si tu t'reconnais dans c'que j'fais, aussi bien libre qu'enfermé,
IT: Se t'reconnais j'fais c'que in entrambi i liberi zitto,

FR: Si tu t'reconnais dans c'que j'dis, c'est la même vie la même autobiographie,
IT: Se t'reconnais in quello che sto dicendo è la vita stessa nella stessa autobiografia,

FR: Si tu t'reconnais dans c'que j'fais, c'est la même vie la même autobiographie (mon autobiographie)
IT: Se t'reconnais in j'fais c'que è la vita stessa nella stessa autobiografia (La mia autobiografia)

FR: que j'soit riche ou bien en chien je sais ou l'bus me rammene leve ton ver pour tout tes frères et matte comment j'la rammene pour les reufs qui trainnent en bas et ceux qui mangent la gamèle , ceux qui fait l'son j'suis pas venu donner des lessons (c'est ça)
IT: j'soit quanto ricco o come un cane so che il bus o alzare la schiena mi worm per tutti i vostri fratelli e matte come rammen j'la per trainnent Reuf il basso e che coloro che mangiano il piatto, coloro che hanno reso il Io non sono la sua Vieni a dare lezioni (che è di destra)

FR: que j'soit riche ou bien en chien je sais ou l'bus me rammene leve ton ver pour tout tes frères et matte comment j'la rammene pour les reufs qui trainnent en bas et ceus qui mangent la gamèle , ton autobiographie (mon autobiograhie)
IT: j'soit quanto ricco o come un cane so che il bus o alzare la schiena mi worm per tutti i vostri fratelli e matte come rammen j'la Reuf per il quale CEUs trainnent giù e mangiare il piatto, la tua autobiografia (il mio autobiograhie )

FR: que j'soit riche ou bien en chien je sais ou l'bus me rammene leve ton ver pour tout tes frères et matte comment j'la rammene pour les reufs qui trainnent en bas et ceux qui mangent la gamèle , ceux qui fait l'son j'suis pas venu donner des lessons (c'est ça)
IT: j'soit quanto ricco o come un cane so che il bus o alzare la schiena mi worm per tutti i vostri fratelli e matte come rammen j'la per trainnent Reuf il basso e che coloro che mangiano il piatto, coloro che hanno reso il Io non sono la sua Vieni a dare lezioni (che è di destra)

FR: que j'soit riche ou bien en chien je sais ou l'bus me rammene leve pour tout tes frères et matte comment j'la rammene pour les reufs qui trainnent en bas et ceus qui mangent la gamèle , ton autobiographie (mon autobiograhie)
IT: j'soit quanto ricco o come un cane so che il bus o leve me back per tutti i vostri fratelli e matte come j'la Reuf rammen per il quale trainnent CEUs giù e mangiare il piatto, la tua autobiografia (il mio autobiograhie)