Artist: 
Search: 
Joint Venture - Wir Werden Es Bereuen, Wenn Die Jahre Dann Vergehn lyrics (Italian translation). | Die Frau, die mich so zauberhaft berührt im Publikum 
, sitzt die ganze Zeit nur da, so schön und...
05:12
Reddit

Joint Venture - Wir Werden Es Bereuen, Wenn Die Jahre Dann Vergehn (Italian translation) lyrics

DE: Die Frau, die mich so zauberhaft berührt im Publikum
IT: La donna che ha toccato così glamour in pubblico

DE: sitzt die ganze Zeit nur da, so schön und doch so stumm,
IT: appena si siede lì tutto il tempo, così bello e così stupido.

DE: und schaut mich einfach an, ich wüßt gern was sie von mir denkt.
IT: e mi basta guardare, mi piace sapere cosa pensa di me.

DE: Ein Sänger ist schon froh, wenn man ihm nur ein Lächeln schenkt.
IT: Un cantante è felice, se lo danno solo un sorriso.

DE: Wäre ich ein großer Star und käme aus Amerika,
IT: Ero una grande star e potrebbe venire dall'America,

DE: ritte ich auf einem weißen Pferd mit ihr vor den Altar,
IT: Io viaggio a cavallo su un cavallo bianco con lei davanti all'altare

DE: aber so, als armer kleiner ungewaschener Barbar?
IT: ma allora, come poveri barbari poco sporchi?

DE: Ich weiß, wenn ich hier fertig bin, dann ist sie nicht mehr da.
IT: So che quando ho finito qui, quindi non non c'è più.

DE: Wieder wird das Glück dann nach woanders weitergehn.
IT: Ancora una volta questo è fortuna dopo altrove andare oltre.

DE: Wieder läuft es weg und sagt auf Nimmerwiedersehn.
IT: Ancora una volta, corre via e dice a Nimmerwiedersehn.

DE: Konnt auch gar nicht anders, und ich kann das gut verstehn,
IT: Potrebbe anche non diverso a tutti, e posso anche capire che,

DE: aber wir werden es bereuen, wenn die Jahre dann verwehn.
IT: ma noi ne pentirete se anni allora verwehn.

DE: Wir werden es bereuen, wenn die Jahre dann verwehn.
IT: Vi pentirete se anni allora verwehn.

DE: Die Frau, die mich so zauberhaft berührt im Publikum,
IT: La donna che ha toccato così glamour tra il pubblico,

DE: denkt vielleicht von mir, ich mach Musik, ich fick rundum.
IT: possono pensare di me, faccio musica, sto cazzo di.

DE: Dabei bin ich sehr sensibel, inspirier mich mit der Bibel,
IT: Mentre io sono molto sensibile, mi ispirano con la Bibbia,

DE: und halt mich fast so rein wie eine Hyazinthenzwiebel.
IT: e mi tieni quasi puro come un bulbo di Giacinto.

DE: Wenn wir Zeit hätten, paar Tage, am besten auf dem Land,
IT: Se avessimo tempo, due giorni, il meglio del paese,

DE: sie gäb mir eine Chance, sie fände mich charmant.
IT: Lei mi avrebbe dato una possibilità, lei mi troverebbe affascinante.

DE: Ein Abend würde reichen, und sie wär mir nicht verbrannt,
IT: Una serata sarebbe sufficiente, e lei non sono stati bruciati me,

DE: uns so läßt sie mich allein und gibt mir nicht einmal die Hand.
IT: noi così lei mi lasciano da solo e senza nemmeno darmi la mano.

DE: Wieder wird das Glück dann nach woanders weitergehn.
IT: Ancora una volta questo è fortuna dopo altrove andare oltre.

DE: Wieder läuft es weg und sagt auf Nimmerwiedersehn.
IT: Ancora una volta, corre via e dice a Nimmerwiedersehn.

DE: Konnt auch gar nicht anders, und ich kann das gut verstehn,
IT: Potrebbe anche non diverso a tutti, e sto benecapire.

DE: aber wir werden es bereuen, wenn die Jahre dann verwehn.
IT: ma noi ne pentirete se anni allora verwehn.

DE: Wir werden es bereuen, wenn die Jahre dann verwehn.
IT: Vi pentirete se anni allora verwehn.

DE: Die Frau, die mich so zauberhaft berührt im Publikum,
IT: La donna che ha toccato così glamour tra il pubblico,

DE: die schönste Frau von allen heute abend hier ringsum,
IT: la donna più bella di tutti stasera qui

DE: vielleicht mag auch sie mich gern, vielleicht bin ich ja ihr Typ.
IT: Forse lei come me, forse io sono così un tipo.

DE: Ach, hätte sie mich nur heut nacht ein kleines bißchen lieb.
IT: Oh, mi avevi appena stasera un po ' dolce.

DE: Wenn sie es nicht wollte, müßte gar nicht viel geschehn.
IT: Se non voleva, tanto non sarebbe accaduto.

DE: Allein schon ihre Gegenwart wär wunderwunderschön.
IT: La loro presenza da sola era bellissimo miracolo.

DE: So werd ich nachher heimlich spähend hinterm Vorhang stehn,
IT: Così potrai stare dietro il sipario dopo guardando segretamente,

DE: mit andern Männern einen drehn und ihr beim Gehn zusehn.
IT: con altri uomini una girata e quando il vedi andare.

DE: Wieder wird das Glück dann nach woanders weitergehn.
IT: Ancora una volta questo è fortuna dopo altrove andare oltre.

DE: Wieder läuft es weg und sagt auf Nimmerwiedersehn.
IT: Ancora una volta, corre via e dice a Nimmerwiedersehn.

DE: Konnt auch gar nicht anders, und ich kann das gut verstehn,
IT: Potrebbe anche non diverso a tutti, e posso anche capire che,

DE: aber wir werden es bereuen, wenn die Jahre dann verwehn.
IT: ma noi ne pentirete se anni allora verwehn.

DE: Wir werden es bereuen, wenn die Jahre dann verwehn.
IT: Vi pentirete se anni allora verwehn.