Artist: 
Search: 
Joint Venture - Wir Werden Es Bereuen, Wenn Die Jahre Dann Vergehn lyrics (French translation). | Die Frau, die mich so zauberhaft berührt im Publikum 
, sitzt die ganze Zeit nur da, so schön und...
05:12
Reddit

Joint Venture - Wir Werden Es Bereuen, Wenn Die Jahre Dann Vergehn (French translation) lyrics

DE: Die Frau, die mich so zauberhaft berührt im Publikum
FR: La femme qui m'a touché si glamour dans le public

DE: sitzt die ganze Zeit nur da, so schön und doch so stumm,
FR: tout le temps il est là, si belle et aussi stupide.

DE: und schaut mich einfach an, ich wüßt gern was sie von mir denkt.
FR: et moi il suffit de regarder, j'aime savoir ce qu'elle pense de moi.

DE: Ein Sänger ist schon froh, wenn man ihm nur ein Lächeln schenkt.
FR: Un chanteur est heureux, si vous lui donnez juste un sourire.

DE: Wäre ich ein großer Star und käme aus Amerika,
FR: J'ai été une grande star et pourrait venir de l'Amérique

DE: ritte ich auf einem weißen Pferd mit ihr vor den Altar,
FR: J'ai cheval équitation sur un cheval blanc avec elle à l'autel

DE: aber so, als armer kleiner ungewaschener Barbar?
FR: mais si, comme les pauvres peu sales barbares ?

DE: Ich weiß, wenn ich hier fertig bin, dann ist sie nicht mehr da.
FR: Je sais quand je suis fait ici, alors il n'est plus là.

DE: Wieder wird das Glück dann nach woanders weitergehn.
FR: Encore une fois, c'est quelque part d'autre chance alors d'aller plus loin.

DE: Wieder läuft es weg und sagt auf Nimmerwiedersehn.
FR: Encore une fois, il s'enfuit et dit à Nimmerwiedersehn.

DE: Konnt auch gar nicht anders, und ich kann das gut verstehn,
FR: Pourrait également pas différente du tout, et je comprends très bien que,

DE: aber wir werden es bereuen, wenn die Jahre dann verwehn.
FR: mais nous le regretterez si les années puis verwehn.

DE: Wir werden es bereuen, wenn die Jahre dann verwehn.
FR: Nous le regretterez si les années puis verwehn.

DE: Die Frau, die mich so zauberhaft berührt im Publikum,
FR: La femme qui m'a touché si glamour dans le public,

DE: denkt vielleicht von mir, ich mach Musik, ich fick rundum.
FR: peuvent penser de moi que je fais de la musique, je baise.

DE: Dabei bin ich sehr sensibel, inspirier mich mit der Bibel,
FR: Alors que je suis très sensible, m'inspirent avec la Bible,

DE: und halt mich fast so rein wie eine Hyazinthenzwiebel.
FR: et me tenir presque pur comme un bulbe de Jacinthe.

DE: Wenn wir Zeit hätten, paar Tage, am besten auf dem Land,
FR: Si nous avions le temps, deux ou trois jours, le meilleur dans le pays,

DE: sie gäb mir eine Chance, sie fände mich charmant.
FR: Elle me donnerait une chance, elle me trouverait charmant.

DE: Ein Abend würde reichen, und sie wär mir nicht verbrannt,
FR: Une soirée serait suffisant, et elle ne brûlèrent pas moi,

DE: uns so läßt sie mich allein und gibt mir nicht einmal die Hand.
FR: nous donc elle laisse moi seul et pas même me donner la main.

DE: Wieder wird das Glück dann nach woanders weitergehn.
FR: Encore une fois, c'est quelque part d'autre chance alors d'aller plus loin.

DE: Wieder läuft es weg und sagt auf Nimmerwiedersehn.
FR: Encore une fois, il s'enfuit et dit à Nimmerwiedersehn.

DE: Konnt auch gar nicht anders, und ich kann das gut verstehn,
FR: Pourrait également pas différente du tout, et je suis boncomprendre.

DE: aber wir werden es bereuen, wenn die Jahre dann verwehn.
FR: mais nous le regretterez si les années puis verwehn.

DE: Wir werden es bereuen, wenn die Jahre dann verwehn.
FR: Nous le regretterez si les années puis verwehn.

DE: Die Frau, die mich so zauberhaft berührt im Publikum,
FR: La femme qui m'a touché si glamour dans le public,

DE: die schönste Frau von allen heute abend hier ringsum,
FR: la plus belle femme de tout ce soir ici

DE: vielleicht mag auch sie mich gern, vielleicht bin ich ja ihr Typ.
FR: Peut-être qu'elle comme moi, peut-être que je suis Oui son type.

DE: Ach, hätte sie mich nur heut nacht ein kleines bißchen lieb.
FR: Oh, tu m'avais juste ce soir un peu plus doux.

DE: Wenn sie es nicht wollte, müßte gar nicht viel geschehn.
FR: Si elle n'a pas, une grande partie n'arriverait pas.

DE: Allein schon ihre Gegenwart wär wunderwunderschön.
FR: Leur seule présence était belle de miracle.

DE: So werd ich nachher heimlich spähend hinterm Vorhang stehn,
FR: Si I'll stand derrière le rideau après avoir regardé secrètement,

DE: mit andern Männern einen drehn und ihr beim Gehn zusehn.
FR: avec d'autres hommes un virage et quand le voir aller.

DE: Wieder wird das Glück dann nach woanders weitergehn.
FR: Encore une fois, c'est quelque part d'autre chance alors d'aller plus loin.

DE: Wieder läuft es weg und sagt auf Nimmerwiedersehn.
FR: Encore une fois, il s'enfuit et dit à Nimmerwiedersehn.

DE: Konnt auch gar nicht anders, und ich kann das gut verstehn,
FR: Pourrait également pas différente du tout, et je comprends très bien que,

DE: aber wir werden es bereuen, wenn die Jahre dann verwehn.
FR: mais nous le regretterez si les années puis verwehn.

DE: Wir werden es bereuen, wenn die Jahre dann verwehn.
FR: Nous le regretterez si les années puis verwehn.