Artist: 
Search: 
Joint Venture - Tach Herr Chef (Live) lyrics (French translation). | Tach, Herr Chef, sagn se ham se mal n paar Minuten Zeit 
, In ner ziemlich dringenden Angelegenheit....
03:26
video played 295 times
added 7 years ago
Reddit

Joint Venture - Tach Herr Chef (Live) (French translation) lyrics

DE: Tach, Herr Chef, sagn se ham se mal n paar Minuten Zeit
FR: Tach, Monsieur le Président, sagn se jambon fois n quelques minutes

DE: In ner ziemlich dringenden Angelegenheit.
FR: Dans l'affaire assez urgente ner.

DE: Ich tu in ihrem Laden schon ne Weile meine Pflicht,
FR: Je fais mon devoir, dans leur magasin déjà ne tandis que

DE: und ich will Ihnen was sagen: ich mag sie nicht.
FR: et je vais vous dire ce que : Je ne l'aime.

DE: Als Führungskraft find ich sie allerletzte Wahl,
FR: En tant que gestionnaire, je trouve son tout dernier choix,

DE: fachlich und menschlich ein Totalausfall.
FR: Professional et homme un échec total.

DE: Ihnen fehlt einfach die Übersicht,
FR: Ils manquent tout simplement de l'aperçu

DE: ich will Ihnen was sagen, ich mag sie nicht.
FR: Je vais vous dire ce qui, je ne l'aime.

DE: Jetzt kuckense nicht so blöde, fragnse nicht wieso,
FR: Maintenant kuckense n'est pas idiot, fragnse pas pourquoi,

DE: ich erklärs Ihnen gleich: erstens hamse kein Niveau,
FR: J'erklärs vous même : première hamse aucun niveau.

DE: zweitens sind sien mieser Knausrer, drittens stinken Sie auch,
FR: En second lieu sont de Knausrer moche, troisièmement vous stink également.

DE: und Ihr ewiges Genöle ist das letzte, was ich brauch.
FR: et le dernier vous est éternelle gène huiles ce que j'ai besoin.

DE: Sie hängn so ziemlich jedem hier zum Hals heraus.
FR: Hängn pretty beaucoup chacun ici jusqu'au cou out.

DE: Mit Ihnen hält mans selbst für Geld nicht lange aus,
FR: Avec vous mans elle-même pour supporter un argent pas long.

DE: und sie würden sich wundern, was man so spricht!
FR: et ils seraient se demandent ce qu'on en parle !

DE: Ich will Ihnen was sagen: ich mag Sie nicht.
FR: Je vais vous dire ce que : Je n'aime pas vous.

DE: Mit so ner Fresse morgens in den Spiegel zu schaun,
FR: À schaun, donc une bouche le matin dans le miroir

DE: würd mir auch den ganzen Tag versaun.
FR: serait versaun moi toute la journée.

DE: Sie ham auch wirklich ein selten dämliches Gesicht.
FR: Ham aussi vraiment un visage stupid rare.

DE: Ich will Ihnen was sagen: ich mag Sie nicht.
FR: Je vais vous dire ce que : Je n'aime pas vous.

DE: Sie sind so eine Null, so ein unbegabtes Schwein.
FR: Vous êtes donc un zéro, donc un unbegabtes de porc.

DE: Muß das hart sein, so wie Sie zu sein.
FR: Doit être dur d'être comme vous.

DE: So ein Flachmann, so ein Jämmerling, so ein Eunuch,
FR: Comme une flasque, donc un Jämmerling donc un eunuque,

DE: So ein Blindfisch wie im Bilderbuch.
FR: Si un aveugle poissons, comme dans le livre d'images.

DE: In der Haut Ihrer Frau möcht ich nicht stecken.
FR: Dans la peau de votre épouse, je veux ne pas coincé.

DE: Mit Ihnen Verkehr, nee dann lieber verrecken.
FR: Trafic, alors nee mourrait plutôt avec vous.

DE: Mit so nem widerlichen ekelhaften schleimigen Wicht.
FR: Avec un tel un écoeurant écoeurant visqueux misérable.

DE: Ich will Ihnen was sagen, ich mag Sie nicht.
FR: Je vais vous dire ce qui, je n'aime que vous.

DE: So, und jetzt bleibst du mal schön locker, du kleiner Mann,
FR: Ainsi, etMaintenant, vous séjournerez fois assez lâche, que vous l'homme peu.

DE: weil deine Art von Steuern sparen teuer werden kann.
FR: car sauvegarder votre type de taxes sont chère can.

DE: Ein Anruf beim Finanzamt, und du stehst vor Gericht,
FR: Un appel à l'autorité fiscale et vous êtes dans la Cour,

DE: kost mich 23 Pfennig, und ich mag dich nicht.
FR: Kost me penny 23 et je n'aime pas vous.

DE: Gib mir deinen Daimler und nen Bruttojahreslohn.
FR: Donnez-moi votre Daimler et un salaire annuel brut.

DE: Dann vertrau auf Gott und auf meine Diskretion.
FR: Alors confiance à Dieu et à mon pouvoir discrétionnaire.

DE: Ansonsten kann ich leider für gar nichts garantiern.
FR: Sinon, malheureusement, je peux garantiern pour rien.

DE: Ich glaub das wird sehr häßlich. Das würd ich nicht riskieren.
FR: Je pense que c'est très laid. Je ne risquerait pas.