Artist: 
Search: 
Joint Venture - Ich Schäme Mich Beim Wichsen lyrics (Italian translation). | Die netten nackten Englein aus der Bibel und der Tora,
, Ibsens stolze Nora und Botticellis Flora,
,...
02:52
video played 969 times
added 7 years ago
Reddit

Joint Venture - Ich Schäme Mich Beim Wichsen (Italian translation) lyrics

DE: Die netten nackten Englein aus der Bibel und der Tora,
IT: Carini angeli nudi della Bibbia e la Torah,

DE: Ibsens stolze Nora und Botticellis Flora,
IT: Orgoglioso Nora di Ibsen e Botticellis Flora,

DE: Salome, Athene, Ntschotschi und Hermine,
IT: Salomè, Athena, Ntschotschi e Hermione,

DE: fiktive Fraun vernascht man ohne Schuld und ohne Sühne,
IT: lettura immaginario che consuma senza colpa e l'espiazione,

DE: denn es gibt sie gar nicht wirklich und doch gibts sie irgendwie.
IT: perché lì non davvero e ancora c'è in qualche modo.

DE: Es gibt sie hier in mir, hier in meiner Phantasie,
IT: Sono qui in me, qui, nella mia immaginazione,

DE: die für ein paar Sekunden ihren Seelen Leben schenkt.
IT: Lei dà loro anime di vita per pochi secondi.

DE: Die sind bestimmt sehr dankbar dafür, daß man an sie denkt.
IT: Sono molto grati che ne pensano loro.

DE: Ich sags mir immer wieder,
IT: Mi dico ancora,

DE: es hat einfach keinen Zweck.
IT: È solo inutile.

DE: Ich schäme mich beim Wichsen,
IT: Mi vergogno di me stesso masturbandosi,

DE: ich krieg´s einfach nicht weg.
IT: Mi BB´s solo non riesco a farla franca.

DE: Es hat mir nie geschadet und doch immer gut getan.
IT: Ha mai danneggiato me e sempre ben fatto.

DE: Wenns nicht Gottes Wille wäre, käm ich gar nicht dran.
IT: Wenns non è volontà di Dio che non è venuta fuori.

DE: Ohne könnte keine Frau mehr ausgehn in der Nacht.
IT: Senza un'altra donna potrebbe leggere di notte.

DE: Und jeder andre Mann hier hat es auch schon mal gemacht.
IT: E André ognuno di noi ha mai fatto.

DE: Ich sags mir immer wieder,
IT: Mi dico ancora,

DE: es hat einfach keinen Zweck.
IT: È solo inutile.

DE: Ich schäme mich beim Wichsen,
IT: Mi vergogno di me stesso masturbandosi,

DE: ich krieg´s einfach nicht weg.
IT: Mi BB´s solo non riesco a farla franca.

DE: Das geht direkt zur Sache ohne Kinoschlange stehn,
IT: Va dritto al punto senza piedistallo serpente cinema

DE: ohne jeden blöden Small-Talk, ohne teuer essen gehn.
IT: cibo costoso senza alcun chiacchiere stupide, senza lettura.

DE: Wenn dabei gestöhnt wird, ist es ohne Zweifel echt.
IT: Se questo è gemeva, è vero senza dubbio.

DE: Und man macht sichs selber meistens gar nicht mal so schlecht.
IT: E fai da te il più delle volte non è così male.

DE: Ich sags mir immer wieder,
IT: Mi dico ancora,

DE: es hat einfach keinen Zweck.
IT: È solo inutile.

DE: Ich schäme mich beim Wichsen,
IT: Mi vergogno di me stesso masturbandosi,

DE: ich krieg´s einfach nicht weg.
IT: Mi BB´s solo non riesco a farla franca.