Artist: 
Search: 
Joint Venture - Ich Schäme Mich Beim Wichsen lyrics (French translation). | Die netten nackten Englein aus der Bibel und der Tora,
, Ibsens stolze Nora und Botticellis Flora,
,...
02:52
video played 960 times
added 7 years ago
Reddit

Joint Venture - Ich Schäme Mich Beim Wichsen (French translation) lyrics

DE: Die netten nackten Englein aus der Bibel und der Tora,
FR: Les anges nus mignons de la Bible et la Torah,

DE: Ibsens stolze Nora und Botticellis Flora,
FR: Fier Nora Ibsen et la flore Botticellis

DE: Salome, Athene, Ntschotschi und Hermine,
FR: Salomé, Athena, Ntschotschi et Hermione,

DE: fiktive Fraun vernascht man ohne Schuld und ohne Sühne,
FR: lecture fiction que vous consommé sans culpabilité et l'expiation,

DE: denn es gibt sie gar nicht wirklich und doch gibts sie irgendwie.
FR: parce que là pas vraiment et pourtant elle est là en quelque sorte.

DE: Es gibt sie hier in mir, hier in meiner Phantasie,
FR: Ils sont ici chez moi, ici, dans mon imagination,

DE: die für ein paar Sekunden ihren Seelen Leben schenkt.
FR: Elle donne leurs âmes de la vie pendant quelques secondes.

DE: Die sind bestimmt sehr dankbar dafür, daß man an sie denkt.
FR: Ils sont très reconnaissants qu'ils pensent à leur sujet.

DE: Ich sags mir immer wieder,
FR: Je me dis encore et encore,

DE: es hat einfach keinen Zweck.
FR: Il est juste inutile.

DE: Ich schäme mich beim Wichsen,
FR: J'ai honte de me branler,

DE: ich krieg´s einfach nicht weg.
FR: Je BB´s juste ne peux pas sortir.

DE: Es hat mir nie geschadet und doch immer gut getan.
FR: Il n'a jamais nui à moi et toujours bien fait.

DE: Wenns nicht Gottes Wille wäre, käm ich gar nicht dran.
FR: Wenns n'est pas la volonté de Dieu, j'ai ne pas se détacher.

DE: Ohne könnte keine Frau mehr ausgehn in der Nacht.
FR: Sans une autre femme pourrait lecture pendant la nuit.

DE: Und jeder andre Mann hier hat es auch schon mal gemacht.
FR: Et André, tout le monde ici n'a jamais fait.

DE: Ich sags mir immer wieder,
FR: Je me dis encore et encore,

DE: es hat einfach keinen Zweck.
FR: Il est juste inutile.

DE: Ich schäme mich beim Wichsen,
FR: J'ai honte de me branler,

DE: ich krieg´s einfach nicht weg.
FR: Je BB´s juste ne peux pas sortir.

DE: Das geht direkt zur Sache ohne Kinoschlange stehn,
FR: Il va droit au but sans support de serpent de cinéma

DE: ohne jeden blöden Small-Talk, ohne teuer essen gehn.
FR: nourriture chère sans n'importe quel idiot de banalités, sans lecture.

DE: Wenn dabei gestöhnt wird, ist es ohne Zweifel echt.
FR: Si c'est gémit, c'est vrai sans aucun doute.

DE: Und man macht sichs selber meistens gar nicht mal so schlecht.
FR: Et vous faire vous-même la plupart du temps pas si mal.

DE: Ich sags mir immer wieder,
FR: Je me dis encore et encore,

DE: es hat einfach keinen Zweck.
FR: Il est juste inutile.

DE: Ich schäme mich beim Wichsen,
FR: J'ai honte de me branler,

DE: ich krieg´s einfach nicht weg.
FR: Je BB´s juste ne peux pas sortir.