Artist: 
Search: 
Joint Venture - Der Trinkende Philosoph lyrics (Russian translation). | Was ham wir für nen Tag heut, ich glaub Donnerstag, 
, das heißt sieben Tage schon 
, geh ich...
03:14
video played 434 times
added 7 years ago
Reddit

Joint Venture - Der Trinkende Philosoph (Russian translation) lyrics

DE: Was ham wir für nen Tag heut, ich glaub Donnerstag,
RU: Что мы на сегодня еще один день, я думаю, четверг

DE: das heißt sieben Tage schon
RU: то есть от семи дней уже

DE: geh ich nicht mehr aus dem Haus, mach einfach hier, was ich mag
RU: Я не выходить из дома, сделать именно это, что мне нравится

DE: in sebstgewählter Isolation.
RU: sebstgewählter в изоляции.

DE: Die Fressalien gehen mir ganz bestimmt nicht aus,
RU: Некоторые пищевые я иду четко не

DE: hab groß bei Aldi eingekauft.
RU: имеют большие покупки в Aldi.

DE: Schleppte nen Rucksack und ´ne Tasche und vier Tüten nach Haus,
RU: NEN рюкзак и потащил'кармане, и четыре мешка дома,

DE: es war für mich, da hab ich gerne geschnauft.
RU: это было для меня, потому что я хотел бы geschnauft.

DE: Zuhause hab ich mir erstmal ein Bier aufgemacht,
RU: У меня дома есть мое первое пиво ответственности

DE: seitdem hat es noch oft gezischt.
RU: С тех пор он потерпел неудачу довольно много.

DE: Ich trank und hab dabei über das Trinken nachgedacht.
RU: Я выпил, и я думал о питье.

DE: Über Leben, Tod und Liebe, halt gemischt.
RU: О жизни, смерти и любви, содержащих смешанные.

DE: Über die unleugbaren Vorteile der Einsamkeit,
RU: О неоспоримые преимущества одиночества,

DE: über Sterne, über Götter, über mich.
RU: о звездах, о богах, обо мне.

DE: Über Genüsse, über Schmerzen und die Gleichgültigkeit.
RU: О удовольствия от боли и безразличия.

DE: Je mehr ich grübelte, umso wirrer wurde ich.
RU: Чем больше я размышлял более запутанной, я стал.

DE: Meine Gedanken legten sich mir wie ´ne Schlinge
RU: Мои мысли ставится на меня, как петля

DE: um den Hals.
RU: вокруг шеи.

DE: Ich befand mich bald am Rande eines
RU: Вскоре я очутился на грани

DE: Nervenheilanstaltaufenthalts.
RU: Психическое пребывания в больнице.

DE: Warum ich denk und bin, das werd ich nie verstehn,
RU: Почему я думаю, и что я никогда не поймет,

DE: auf dem Gebiet bin ich nicht klüger als als Kind.
RU: в области я не умнее, чем ребенка.

DE: Man denkt, man hat es, schon beginnt es, sich im Kreis zu drehn.
RU: Вы думаете, что это уже начинает вертеться и круг.

DE: Solang man drinsteckt, ist man einfach zu blind.
RU: Пока он внутри, вы просто слишком слеп.

DE: Ohne Gott ging es nicht weiter, und so hab ich mich entschieden,
RU: Без Бога, он не пошел дальше, и поэтому я принял решение,

DE: meiner ist jetzt der Alkohol.
RU: моя сейчас алкоголя.

DE: Ich trank ein paar Schlücke und ich fand meinen Frieden
RU: Я выпил несколько глотков, и я нашел свой мир

DE: und ich fühlte mich kurzfristig wohl.
RU: и я чувствовал себя хорошо в краткосрочной перспективе.

DE: Am nächsten Tag hatt ich nen Kater und den Glauben verlorn,
RU: На следующий день я был NEN несчастный кот и вера

DE: also hab ichs mit Meditieren versucht.
RU: Я тоже'попробовать медитировать.

DE: Dann mit Fernsehn, dann mit Lesen, dann den Teufel beschworn,
RU: Тогда телевизор, то чтение, то beschworn дьявола

DE: In allen Sprachen, die ich kenne geflucht.
RU: клянусь, на всех языках я знаю.

DE: Es tat mir gut, mal so ganz ohne Aufsicht zu sein,
RU: Он сделал мне хорошее время, чтобы быть так совершенно без присмотра,

DE: also ließ ich mich richtig gehen.
RU: Так что я позволил себе нормально ходить.

DE: Fand mein Vertrauen in das Trinken wieder, fraß wie ein Schwein,
RU: Найдено уверенность снова пить, есть, как свиньи

DE: eine Woche keine Dusche gesehn.
RU: одной недели не видел душ.

DE: Ich sah den Rausch als höchste Ausdrucksform des
RU: Я видел кита, как высшее выражение

DE: menschlichen Denkpotentials.
RU: человеческого интеллектуального потенциала.

DE: Ich war ein tiefgläubiger Jünger von Hopfen und Malz.
RU: Я был благочестивый ученик хмеля и солода.

DE: Ich dachte Hängenlassen ist die wahre Philosophie.
RU: Я просто опустив является истинной философии.

DE: Das ist Gleichmut, das ist Friede, das ist Glück.
RU: Это спокойствие, что мир, что такое счастье.

DE: Pflicht und Disziplin lag mir eh noch nie.
RU: Подотчетность и дисциплина у меня было еще до того.

DE: Also gab es keinen Weg zurück.
RU: Так не было пути назад.

DE: Die leeren Flaschen prägten bald das Bild im Raum,
RU: Пустые бутылки вскоре доминируют изображения в комнате,

DE: die vollen Aschenbecher warn mir egal.
RU: полная пепельница предупреждение меня не волнует.

DE: Ich saß da, fühlte mich göttlich und bewegte mich kaum,
RU: Я сидел, чувствуя, божественной и переехал вряд ли

DE: und meine Außenwelt konnte mich mal.
RU: и мой внешний мир я могу иногда.

DE: Ein paar Tage hab ich so das schönste Leben geführt,
RU: Через несколько дней я так лучшие из жизни,

DE: doch dann hat mich ein Geist übermannt.
RU: но тогда я был преодолен с духом.

DE: Heute morgen hat sich plötzlich was in mir gerührt,
RU: Сегодня утром, вдруг что перемешивали во мне,

DE: und es wurde recht schnell dominant.
RU: и он стал доминирующим довольно быстро.

DE: Ich glaub, ich geh jetzt duschen, zieh was Anständiges an
RU: Я думаю, что я пойду сейчас душ, положить что-то достойное на

DE: und dann räum ich hier ein bißchen auf.
RU: а потом я ясно это немного.

DE: Wenn ich die Flaschen abgeb bin ich ein gemachter Mann,
RU: Если я буду цитировать бутылки я сделал человек;

DE: Einsiedelei, ich scheiße drauf!
RU: Эрмитаж, я дерьмо на это!

DE: Mich packt der überindividuelle Zwang des Arterhalts.
RU: Я захватил с принуждение физическое лицо, достигшее сохранения.

DE: Ich glaub ich wälz mich heut mal wieder auf die Balz.
RU: Я думаю, что я снова подвижного сегодня на ухаживания.

DE: Wenn es keine Frauen gäbe, dann gäbs auch keinen Trieb,
RU: Если бы не было женщин, то не будет импульс

DE: und es gäbe keinen Zwang was zu tun.
RU: и не будет никакого принуждения, чтобы сделать что-то.

DE: Dann wären alle Philosophen und hätten sich lieb,
RU: Тогда все философы, и хотелось бы

DE: doch als Mann ist man nun mal nicht immun.
RU: но когда один человек оказывается застрахован.

DE: Mich packt der überindividuelle Zwang des Arterhalts.
RU: Я захватил с принуждение физическое лицо, достигшее сохранения.

DE: Ich glaub ich wälz mich heut mal wieder auf die Balz.
RU: Я думаю, что я снова подвижного сегодня на ухаживания.