Artist: 
Search: 
Joint Venture - Der Trinkende Philosoph lyrics (Italian translation). | Was ham wir für nen Tag heut, ich glaub Donnerstag, 
, das heißt sieben Tage schon 
, geh ich...
03:14
video played 434 times
added 7 years ago
Reddit

Joint Venture - Der Trinkende Philosoph (Italian translation) lyrics

DE: Was ham wir für nen Tag heut, ich glaub Donnerstag,
IT: Che cosa abbiamo oggi per un altro giorno, credo Giovedi

DE: das heißt sieben Tage schon
IT: che è già da sette giorni

DE: geh ich nicht mehr aus dem Haus, mach einfach hier, was ich mag
IT: Io non esco di casa, fare proprio questo, quello che mi piace

DE: in sebstgewählter Isolation.
IT: sebstgewählter in isolamento.

DE: Die Fressalien gehen mir ganz bestimmt nicht aus,
IT: Alcuni alimenti vado non chiaramente,

DE: hab groß bei Aldi eingekauft.
IT: hanno negozi di Aldi.

DE: Schleppte nen Rucksack und ´ne Tasche und vier Tüten nach Haus,
IT: NEN zaino e trascinato 'una tasca, e quattro sacchi di casa,

DE: es war für mich, da hab ich gerne geschnauft.
IT: è stato per me perché mi piace geschnauft.

DE: Zuhause hab ich mir erstmal ein Bier aufgemacht,
IT: A casa ho la mia prima birra ad essere responsabile

DE: seitdem hat es noch oft gezischt.
IT: da allora è svanito un bel po '.

DE: Ich trank und hab dabei über das Trinken nachgedacht.
IT: L'ho bevuto e ho pensato a bere.

DE: Über Leben, Tod und Liebe, halt gemischt.
IT: A proposito di vita, morte e amore, contenenti mista.

DE: Über die unleugbaren Vorteile der Einsamkeit,
IT: A proposito del innegabili vantaggi della solitudine,

DE: über Sterne, über Götter, über mich.
IT: A proposito di stelle, di dei, di me.

DE: Über Genüsse, über Schmerzen und die Gleichgültigkeit.
IT: I piaceri del dolore e indifferenza.

DE: Je mehr ich grübelte, umso wirrer wurde ich.
IT: La più ho riflettuto più confusa sono diventato.

DE: Meine Gedanken legten sich mir wie ´ne Schlinge
IT: I miei pensieri messo a me come un cappio

DE: um den Hals.
IT: intorno al collo.

DE: Ich befand mich bald am Rande eines
IT: Ben presto mi trovai sul punto di

DE: Nervenheilanstaltaufenthalts.
IT: ospedale psichiatrico soggiorno.

DE: Warum ich denk und bin, das werd ich nie verstehn,
IT: Perché sto pensando e che non capirò mai,

DE: auf dem Gebiet bin ich nicht klüger als als Kind.
IT: nella zona io non sono più intelligenti di un bambino.

DE: Man denkt, man hat es, schon beginnt es, sich im Kreis zu drehn.
IT: Pensate di avere già comincia a roteare e cerchio.

DE: Solang man drinsteckt, ist man einfach zu blind.
IT: Fintanto che c'è dentro, sei troppo cieco.

DE: Ohne Gott ging es nicht weiter, und so hab ich mich entschieden,
IT: Senza Dio, non andò oltre, e così ho preso la mia decisione,

DE: meiner ist jetzt der Alkohol.
IT: la mia ora è l'alcol.

DE: Ich trank ein paar Schlücke und ich fand meinen Frieden
IT: Ho bevuto qualche sorso e ho trovato la mia pace

DE: und ich fühlte mich kurzfristig wohl.
IT: e mi sentivo bene nel breve periodo.

DE: Am nächsten Tag hatt ich nen Kater und den Glauben verlorn,
IT: Il giorno dopo ho avuto nen gatto abbandonato e la fede

DE: also hab ichs mit Meditieren versucht.
IT: Così ho'provate a meditare.

DE: Dann mit Fernsehn, dann mit Lesen, dann den Teufel beschworn,
IT: Allora tv, poi la lettura, quindi beschworn il diavolo

DE: In allen Sprachen, die ich kenne geflucht.
IT: giurare in tutte le lingue che conosco.

DE: Es tat mir gut, mal so ganz ohne Aufsicht zu sein,
IT: Mi ha fatto buoni tempi per essere così totalmente senza controllo,

DE: also ließ ich mich richtig gehen.
IT: Così mi sono permesso di camminare correttamente.

DE: Fand mein Vertrauen in das Trinken wieder, fraß wie ein Schwein,
IT: Trovato la mia fiducia ancora nel bere, mangiare come un maiale

DE: eine Woche keine Dusche gesehn.
IT: uno settimane non vedeva doccia.

DE: Ich sah den Rausch als höchste Ausdrucksform des
IT: Ho visto una balena come la più alta espressione di

DE: menschlichen Denkpotentials.
IT: potenziale umano intellettuale.

DE: Ich war ein tiefgläubiger Jünger von Hopfen und Malz.
IT: Ero un devoto discepolo di luppolo e malto.

DE: Ich dachte Hängenlassen ist die wahre Philosophie.
IT: Ho appena cadenti è la vera filosofia.

DE: Das ist Gleichmut, das ist Friede, das ist Glück.
IT: Si tratta di equanimità, che è la pace, che è la felicità.

DE: Pflicht und Disziplin lag mir eh noch nie.
IT: Responsabilità e disciplina l'ho mai avuto prima.

DE: Also gab es keinen Weg zurück.
IT: Quindi non c'era modo di tornare indietro.

DE: Die leeren Flaschen prägten bald das Bild im Raum,
IT: Le bottiglie vuote appena dominato il quadro nella stanza,

DE: die vollen Aschenbecher warn mir egal.
IT: il posacenere pieno di avvertimento me non importa.

DE: Ich saß da, fühlte mich göttlich und bewegte mich kaum,
IT: Mi sono seduto lì, sentimento divino e si trasferì a malapena

DE: und meine Außenwelt konnte mich mal.
IT: e il mio mondo esterno a volte ho potuto.

DE: Ein paar Tage hab ich so das schönste Leben geführt,
IT: Alcuni giorni sono così fuori il meglio della vita,

DE: doch dann hat mich ein Geist übermannt.
IT: ma poi sono stato sopraffatto da uno spirito.

DE: Heute morgen hat sich plötzlich was in mir gerührt,
IT: Questa mattina, improvvisamente ciò che si agitava in me,

DE: und es wurde recht schnell dominant.
IT: e divenne dominante abbastanza rapidamente.

DE: Ich glaub, ich geh jetzt duschen, zieh was Anständiges an
IT: Penso che andrò doccia ora, mettere qualcosa di decente su

DE: und dann räum ich hier ein bißchen auf.
IT: e poi mi chiaro questo un po '.

DE: Wenn ich die Flaschen abgeb bin ich ein gemachter Mann,
IT: Se cito le bottiglie sono un uomo fatto;

DE: Einsiedelei, ich scheiße drauf!
IT: Hermitage, mi merda su di essa!

DE: Mich packt der überindividuelle Zwang des Arterhalts.
IT: Sono prese con la costrizione dell'individuo sulla conservazione.

DE: Ich glaub ich wälz mich heut mal wieder auf die Balz.
IT: Penso di rotolamento anche oggi sul corteggiamento.

DE: Wenn es keine Frauen gäbe, dann gäbs auch keinen Trieb,
IT: Se non ci fossero le donne, allora sarebbe alcun impulso

DE: und es gäbe keinen Zwang was zu tun.
IT: e non ci sarebbe alcun obbligo di fare qualcosa.

DE: Dann wären alle Philosophen und hätten sich lieb,
IT: Poi tutti i filosofi e mi piacerebbe

DE: doch als Mann ist man nun mal nicht immun.
IT: ma quando un uomo sembra essere immune.

DE: Mich packt der überindividuelle Zwang des Arterhalts.
IT: Sono prese con la costrizione dell'individuo sulla conservazione.

DE: Ich glaub ich wälz mich heut mal wieder auf die Balz.
IT: Penso di rotolamento anche oggi sul corteggiamento.