Artist: 
Search: 
Joint Venture - Der Trinkende Philosoph lyrics (French translation). | Was ham wir für nen Tag heut, ich glaub Donnerstag, 
, das heißt sieben Tage schon 
, geh ich...
03:14
video played 435 times
added 7 years ago
Reddit

Joint Venture - Der Trinkende Philosoph (French translation) lyrics

DE: Was ham wir für nen Tag heut, ich glaub Donnerstag,
FR: Ce que nous avons aujourd'hui un autre jour, je pense que jeudi

DE: das heißt sieben Tage schon
FR: qui est de sept jours déjà

DE: geh ich nicht mehr aus dem Haus, mach einfach hier, was ich mag
FR: Je ne sors pas de la maison, faire juste cela, ce que j'aime

DE: in sebstgewählter Isolation.
FR: sebstgewählter dans l'isolement.

DE: Die Fressalien gehen mir ganz bestimmt nicht aus,
FR: Certains aliments je vais évidemment pas,

DE: hab groß bei Aldi eingekauft.
FR: ont shopping chez Aldi.

DE: Schleppte nen Rucksack und ´ne Tasche und vier Tüten nach Haus,
FR: sac à dos et traîné NEN 'une poche, et quatre sacs de la maison,

DE: es war für mich, da hab ich gerne geschnauft.
FR: il a été pour moi parce que je tiens à geschnauft.

DE: Zuhause hab ich mir erstmal ein Bier aufgemacht,
FR: Chez moi, j'ai ma première bière d'être responsable

DE: seitdem hat es noch oft gezischt.
FR: depuis lors, elle a fait long feu pas mal.

DE: Ich trank und hab dabei über das Trinken nachgedacht.
FR: Je l'ai bu et j'ai pensé à boire.

DE: Über Leben, Tod und Liebe, halt gemischt.
FR: A propos de la vie, la mort et l'amour, contenant un mélange.

DE: Über die unleugbaren Vorteile der Einsamkeit,
FR: Sur les avantages indéniables de la solitude,

DE: über Sterne, über Götter, über mich.
FR: sur les étoiles, sur les dieux, à mon sujet.

DE: Über Genüsse, über Schmerzen und die Gleichgültigkeit.
FR: A propos de plaisirs de la douleur et l'indifférence.

DE: Je mehr ich grübelte, umso wirrer wurde ich.
FR: Plus je réfléchissais, plus je devenais confus.

DE: Meine Gedanken legten sich mir wie ´ne Schlinge
FR: Mes pensées me poser comme un noeud coulant

DE: um den Hals.
FR: autour du cou.

DE: Ich befand mich bald am Rande eines
FR: Je me trouvai bientôt au bord de la

DE: Nervenheilanstaltaufenthalts.
FR: hôpitaux psychiatriques séjour.

DE: Warum ich denk und bin, das werd ich nie verstehn,
FR: Pourquoi suis-je la tête et que je ne comprendrai jamais,

DE: auf dem Gebiet bin ich nicht klüger als als Kind.
FR: dans la région que je ne suis pas plus intelligent qu'un enfant.

DE: Man denkt, man hat es, schon beginnt es, sich im Kreis zu drehn.
FR: Vous pensez que vous l'avez déjà il commence à tourbillonner et le cercle.

DE: Solang man drinsteckt, ist man einfach zu blind.
FR: Tant que c'est à l'intérieur, vous êtes tout simplement trop aveugles.

DE: Ohne Gott ging es nicht weiter, und so hab ich mich entschieden,
FR: Sans Dieu, il n'alla pas plus loin, et j'ai donc pris ma décision,

DE: meiner ist jetzt der Alkohol.
FR: mon est maintenant l'alcool.

DE: Ich trank ein paar Schlücke und ich fand meinen Frieden
FR: J'ai bu quelques gorgées et j'ai trouvé ma paix

DE: und ich fühlte mich kurzfristig wohl.
FR: et je me sentais bien dans le court terme.

DE: Am nächsten Tag hatt ich nen Kater und den Glauben verlorn,
FR: Le lendemain, j'ai eu NEN chat triste et la foi

DE: also hab ichs mit Meditieren versucht.
FR: Ainsi ai-je'essayer de méditer.

DE: Dann mit Fernsehn, dann mit Lesen, dann den Teufel beschworn,
FR: Ensuite, tv, puis la lecture, puis beschworn le diable

DE: In allen Sprachen, die ich kenne geflucht.
FR: jure dans toutes les langues que je connais.

DE: Es tat mir gut, mal so ganz ohne Aufsicht zu sein,
FR: Il m'a fait de bons moments pour être tout à fait sans supervision,

DE: also ließ ich mich richtig gehen.
FR: Donc, je me suis permis de marcher correctement.

DE: Fand mein Vertrauen in das Trinken wieder, fraß wie ein Schwein,
FR: Trouver ma confiance à nouveau dans le boire, de manger comme un cochon

DE: eine Woche keine Dusche gesehn.
FR: un semaine ne voit pas de douche.

DE: Ich sah den Rausch als höchste Ausdrucksform des
FR: J'ai vu une baleine comme la plus haute expression de

DE: menschlichen Denkpotentials.
FR: potentiel humain intellectuelle.

DE: Ich war ein tiefgläubiger Jünger von Hopfen und Malz.
FR: J'ai été un disciple fervent de houblon et de malt.

DE: Ich dachte Hängenlassen ist die wahre Philosophie.
FR: Je viens de tombante est la vraie philosophie.

DE: Das ist Gleichmut, das ist Friede, das ist Glück.
FR: Il s'agit d'équanimité, qui est la paix, c'est que du bonheur.

DE: Pflicht und Disziplin lag mir eh noch nie.
FR: La responsabilité et la discipline que je l'avais avant jamais.

DE: Also gab es keinen Weg zurück.
FR: Il n'y avait donc pas de revenir en arrière.

DE: Die leeren Flaschen prägten bald das Bild im Raum,
FR: Les bouteilles vides bientôt dominé l'image dans la chambre,

DE: die vollen Aschenbecher warn mir egal.
FR: le cendrier plein m'avertir pas de soins.

DE: Ich saß da, fühlte mich göttlich und bewegte mich kaum,
FR: Je me suis assis là, sentiment divin et propose à peine

DE: und meine Außenwelt konnte mich mal.
FR: et mon monde extérieur je pouvais parfois.

DE: Ein paar Tage hab ich so das schönste Leben geführt,
FR: Certains jours, je suis le meilleur parti de la vie,

DE: doch dann hat mich ein Geist übermannt.
FR: mais ensuite j'ai été submergé par un esprit.

DE: Heute morgen hat sich plötzlich was in mir gerührt,
FR: Ce matin, tout à coup ce qui a éveillé en moi,

DE: und es wurde recht schnell dominant.
FR: et il est devenu dominant assez rapidement.

DE: Ich glaub, ich geh jetzt duschen, zieh was Anständiges an
FR: Je crois que je vais maintenant douche, mettre quelque chose de décent sur

DE: und dann räum ich hier ein bißchen auf.
FR: et puis je vais éclaircir ce point un peu.

DE: Wenn ich die Flaschen abgeb bin ich ein gemachter Mann,
FR: Si je cite les bouteilles je suis un homme fait;

DE: Einsiedelei, ich scheiße drauf!
FR: Hermitage, je chie dessus!

DE: Mich packt der überindividuelle Zwang des Arterhalts.
FR: Je suis saisi de la contrainte de l'individu sur la conservation.

DE: Ich glaub ich wälz mich heut mal wieder auf die Balz.
FR: Je pense que je suis encore aujourd'hui rouler sur la cour.

DE: Wenn es keine Frauen gäbe, dann gäbs auch keinen Trieb,
FR: S'il n'y avait pas de femmes, puis aurait pas d'impulsion

DE: und es gäbe keinen Zwang was zu tun.
FR: et il n'y aurait pas d'obligation de faire quelque chose.

DE: Dann wären alle Philosophen und hätten sich lieb,
FR: Ensuite, tous les philosophes et aimerais

DE: doch als Mann ist man nun mal nicht immun.
FR: mais quand un homme arrive à être à l'abri.

DE: Mich packt der überindividuelle Zwang des Arterhalts.
FR: Je suis saisi de la contrainte de l'individu sur la conservation.

DE: Ich glaub ich wälz mich heut mal wieder auf die Balz.
FR: Je pense que je suis encore aujourd'hui rouler sur la cour.