Artist: 
Search: 
Joint Venture - Der Trinkende Philosoph lyrics (Bulgarian translation). | Was ham wir für nen Tag heut, ich glaub Donnerstag, 
, das heißt sieben Tage schon 
, geh ich...
03:14
video played 437 times
added 8 years ago
Reddit

Joint Venture - Der Trinkende Philosoph (Bulgarian translation) lyrics

DE: Was ham wir für nen Tag heut, ich glaub Donnerstag,
BG: Това, което имаме днес за един ден, мисля четвъртък

DE: das heißt sieben Tage schon
BG: , която е от седем дни вече

DE: geh ich nicht mehr aus dem Haus, mach einfach hier, was ich mag
BG: Аз не трябва да излизат от къщата, точно за това, което ми харесва

DE: in sebstgewählter Isolation.
BG: sebstgewählter в изолация.

DE: Die Fressalien gehen mir ganz bestimmt nicht aus,
BG: Някои хранителни че явно не си отиват,

DE: hab groß bei Aldi eingekauft.
BG: имат голямо пазаруване в Aldi.

DE: Schleppte nen Rucksack und ´ne Tasche und vier Tüten nach Haus,
BG: NEN раница и влачат'джоб, и четири торби с дома,

DE: es war für mich, da hab ich gerne geschnauft.
BG: беше за мен, защото ми харесва да geschnauft.

DE: Zuhause hab ich mir erstmal ein Bier aufgemacht,
BG: У дома съм първият ми бирата, за да носи отговорност

DE: seitdem hat es noch oft gezischt.
BG: Оттогава тя е fizzled много.

DE: Ich trank und hab dabei über das Trinken nachgedacht.
BG: Аз го пих и се замислих за пиене.

DE: Über Leben, Tod und Liebe, halt gemischt.
BG: За живота, смъртта и любовта, съдържащи смесени.

DE: Über die unleugbaren Vorteile der Einsamkeit,
BG: За безспорните предимства на самотата,

DE: über Sterne, über Götter, über mich.
BG: за звезди, за богове, за мен.

DE: Über Genüsse, über Schmerzen und die Gleichgültigkeit.
BG: За удоволствието от болка и безразличие.

DE: Je mehr ich grübelte, umso wirrer wurde ich.
BG: Колкото повече размишлявах над по-объркана станах.

DE: Meine Gedanken legten sich mir wie ´ne Schlinge
BG: Моите мисли, поставени ми като примка

DE: um den Hals.
BG: около врата.

DE: Ich befand mich bald am Rande eines
BG: Скоро се озовах на прага на

DE: Nervenheilanstaltaufenthalts.
BG: Психично болничен престой.

DE: Warum ich denk und bin, das werd ich nie verstehn,
BG: Защо си мисля и че аз никога няма да разберат,

DE: auf dem Gebiet bin ich nicht klüger als als Kind.
BG: в района не съм по-умен от едно дете.

DE: Man denkt, man hat es, schon beginnt es, sich im Kreis zu drehn.
BG: Мислиш ли, че сте го вече започва да се върти и кръг.

DE: Solang man drinsteckt, ist man einfach zu blind.
BG: Докато тя е вътре, ти си прекалено сляп.

DE: Ohne Gott ging es nicht weiter, und so hab ich mich entschieden,
BG: Без Бог, той не е ходил в бъдеще и така съм взел решението си,

DE: meiner ist jetzt der Alkohol.
BG: ми сега е на алкохол.

DE: Ich trank ein paar Schlücke und ich fand meinen Frieden
BG: Пих няколко глътки и аз намерих мир

DE: und ich fühlte mich kurzfristig wohl.
BG: и аз се чувствах добре в краткосрочен план.

DE: Am nächsten Tag hatt ich nen Kater und den Glauben verlorn,
BG: На следващия ден имах NEN опасна котка и вярата

DE: also hab ichs mit Meditieren versucht.
BG: Така че съм'се опитват да медитират.

DE: Dann mit Fernsehn, dann mit Lesen, dann den Teufel beschworn,
BG: Тогава тв, след това четене, а след това beschworn на дявола

DE: In allen Sprachen, die ich kenne geflucht.
BG: Кълна на всички езици, които познавам.

DE: Es tat mir gut, mal so ganz ohne Aufsicht zu sein,
BG: Това ми е добро време да бъде така изцяло без надзор,

DE: also ließ ich mich richtig gehen.
BG: Така че аз си позволих да ходят правилно.

DE: Fand mein Vertrauen in das Trinken wieder, fraß wie ein Schwein,
BG: Намерени увереността си, отново в пиене, ядене като прасе

DE: eine Woche keine Dusche gesehn.
BG: еднаседмици не вижда душ.

DE: Ich sah den Rausch als höchste Ausdrucksform des
BG: Видях един кит като най-висш израз на

DE: menschlichen Denkpotentials.
BG: човешки интелектуален потенциал.

DE: Ich war ein tiefgläubiger Jünger von Hopfen und Malz.
BG: Аз бях един благочестив ученик на хмел и малц.

DE: Ich dachte Hängenlassen ist die wahre Philosophie.
BG: Аз просто увиснали е истинската философия.

DE: Das ist Gleichmut, das ist Friede, das ist Glück.
BG: Това е вътрешно равновесие, което е мир, това е щастие.

DE: Pflicht und Disziplin lag mir eh noch nie.
BG: Отчетност и дисциплина го имаше преди векове.

DE: Also gab es keinen Weg zurück.
BG: Така че не е имало връщане назад.

DE: Die leeren Flaschen prägten bald das Bild im Raum,
BG: На празни бутилки скоро доминира картината в стаята,

DE: die vollen Aschenbecher warn mir egal.
BG: пълния пепелник ми предупреждение е грижа.

DE: Ich saß da, fühlte mich göttlich und bewegte mich kaum,
BG: Седях там, чувство за божественото и се премества едва ли

DE: und meine Außenwelt konnte mich mal.
BG: и ми външния свят мога да понякога.

DE: Ein paar Tage hab ich so das schönste Leben geführt,
BG: Няколко дни по-толкова съм най-доброто от живота,

DE: doch dann hat mich ein Geist übermannt.
BG: но след това бе преодоляно с дух.

DE: Heute morgen hat sich plötzlich was in mir gerührt,
BG: Тази сутрин, изведнъж това, което раздвижи в мен,

DE: und es wurde recht schnell dominant.
BG: и стана доминиращ доста бързо.

DE: Ich glaub, ich geh jetzt duschen, zieh was Anständiges an
BG: Аз мисля, че ще отида сега душ, сложи нещо на достойни условия на

DE: und dann räum ich hier ein bißchen auf.
BG: и след това ще изчисти малко.

DE: Wenn ich die Flaschen abgeb bin ich ein gemachter Mann,
BG: Ако цитирам бутилките Аз съм направил човека;

DE: Einsiedelei, ich scheiße drauf!
BG: Ермитаж, аз лайна върху него!

DE: Mich packt der überindividuelle Zwang des Arterhalts.
BG: Аз съм задържани с принудата на отделните над опазване.

DE: Ich glaub ich wälz mich heut mal wieder auf die Balz.
BG: Аз мисля, че съм подвижен отново днес на ухажване.

DE: Wenn es keine Frauen gäbe, dann gäbs auch keinen Trieb,
BG: Ако нямаше жени, след това няма да е импулс

DE: und es gäbe keinen Zwang was zu tun.
BG: и няма да има принуда да се направи нещо.

DE: Dann wären alle Philosophen und hätten sich lieb,
BG: След това всички философи и ще се радва да

DE: doch als Mann ist man nun mal nicht immun.
BG: но когато един човек се случва да се ползват с имунитет.

DE: Mich packt der überindividuelle Zwang des Arterhalts.
BG: Аз съм задържани с принудата на отделните над опазване.

DE: Ich glaub ich wälz mich heut mal wieder auf die Balz.
BG: Аз мисля, че съм подвижен отново днес на ухажване.