Artist: 
Search: 
Joint Venture - Der Tag Des Herrn Ii lyrics (Portuguese translation). | Am ersten Tag schuf Gott, der Herr, das Licht.
, Weiter kam der gute Mann trotz aller Allmacht...
04:23
video played 425 times
added 7 years ago
Reddit

Joint Venture - Der Tag Des Herrn Ii (Portuguese translation) lyrics

DE: Am ersten Tag schuf Gott, der Herr, das Licht.
PT: No primeiro dia, Deus criou o Senhor, a luz.

DE: Weiter kam der gute Mann trotz aller Allmacht leider nicht.
PT: Em seguida, veio o homem bom, infelizmente, não apesar da onipotência.

DE: Den Himmel nur am zweiten Tag, am dritten bloß das Land.
PT: O céu é apenas o segundo dia, o terceiro apenas a terra.

DE: Paar Bäumchen grade noch, mehr bracht er nicht zustand
PT: poucas árvores ainda, tudo o que ele trouxe do Estado

DE: Den vierten Tag verbrauchte er für Sonne, Sterne, Mond.
PT: O quarto dia ele usou para o sol, estrelas, lua.

DE: Tag Fünf für Fische und die Vögelein , da hat er sich geschont.
PT: Cinco dias para os peixes e os pássaros, porque ele tem se poupado.

DE: Am sechsten Mensch und Rest der Tierwelt hingefummelt.
PT: No sexto homem eo resto do hingefummelt mundo animal.

DE: Und den siebten dann in seinem stolzen Übermut verbummelt.
PT: E o sétimo bebeu, então, em sua arrogância orgulhosa.

DE: Was kann son Gott nicht alles schaffen in vierundzwanzig Stunden,
PT: O que não pode Deus criou tudo, mas em 24 horas,

DE: aber er hat sein Werk ja gleich für gut befunden.
PT: mas sua obra tem de fato encontrado para ser tão bom.

DE: Legte sich zur Ruhe und wollte nichts mehr wissen.
PT: Fui para a cama e quis saber mais nada.

DE: Und wir Geschöpfe sind jetzt gottseidank ganz schön angeschissen.
PT: E agradeço a Deus por criaturas são muito chateado.

DE: Wär ich der Herr gewesen, dann wär die Welt nicht so.
PT: Se eu fosse o Senhor ter sido, o mundo não seria assim.

DE: Die Menschen wären sattgefressen, friedlich, frei und froh.
PT: O povo estava farto de comer, pacíficas, livres e felizes.

DE: Die Blinden könnten sehn, und die Lahmen könnten gehn.
PT: O cego pôde ver e os coxos a andar.

DE: Das bißchen Arbeit, daß noch bliebe würd von selber geschehn.
PT: O pouco trabalho que ainda iria acontecer por si só.

DE: Saufen wär gesund und vom Singen könnt man leben.
PT: se beber bem e que o canto pode viver com isso.

DE: Es hätte fraglos noch ne Menge zu verbessern gegeben.
PT: Seria, sem dúvida, têm dado muita coisa para melhorar.

DE: Als Gott muß man was rausholn aus seinem Potential.
PT: Quando Deus deve ser o que rausholn do seu potencial.

DE: Da muß man auch mal sonntags ran, aber ihn konnten ja alle mal.
PT: Mas devemos também vão ter um domingo, mas poderia ser sim todos os tempos.

DE: Was kann son Gott nicht alles schaffen in vierundzwanzig Stunden,
PT: O que não pode Deus criou tudo, mas em 24 horas,

DE: aber er hat sein Werk ja gleich für gut befunden.
PT: mas sua obra tem de fato encontrado para ser tão bom.

DE: Legte sich zur Ruhe und wollte nichts mehr wissen.
PT: Fui para a cama e quis saber mais nada.

DE: Und wir Geschöpfe sind jetzt gottseidank ganz schön angeschissen.
PT: E agradeço a Deus por criaturas são muito chateado.

DE: Im Grund ist sein Versagen ja kein seltnes Phänomen,
PT: O motivo é dele não falha um fenômeno raro,

DE: auch der Mensch, nach seinem Bild geschaffen, läßt sich gern mal gehn.
PT: eo homem, criado à Sua imagem, pode ser tempos felizes ir.

DE: Schaut stolz auf jeden Scheißdreck, den er produziert.
PT: Olhar orgulhoso de cada merda que ele produz.

DE: Auch wenn der Haufen stinkt, er lächelt fasziniert.
PT: Mesmo que o fede pilha, ele sorri fascinado.

DE: Und er kann als Schöpfer auf den ganzen Kosmos sehn.
PT: E ele pode ver o Criador de todo o cosmos.

DE: Das funkelt ja so schön, wie sollts ihm anders gehn.
PT: Os brilhos tão bom, como ela deve ir de maneira diferente.

DE: Den siebten Tag beschließt er zu verpennen
PT: O sétimo dia ele decide dormir com

DE: und ihn den Tag des Herrn zu nennen.
PT: e chamá-lo o dia do Senhor.

DE: Was kann son Gott nicht alles schaffen in vierundzwanzig Stunden,
PT: O que não pode Deus criou tudo, mas em 24 horas,

DE: aber er hat sein Werk ja gleich für gut befunden.
PT: mas sua obra tem de fato encontrado para ser tão bom.

DE: Legte sich zur Ruhe und wollte nichts mehr wissen.
PT: Fui para a cama e quis saber mais nada.

DE: Und wir Geschöpfe sind jetzt gottseidank ganz schön angeschissen.
PT: E agradeço a Deus por criaturas são muito chateado.

DE: Dies Lied endet wie so manches mit einer Moral.
PT: Esta canção termina como tantas coisas com uma moral.

DE: Wir waren unserm Herrn von Anfang an ziemlich egal.
PT: Nós tivemos nosso Senhor, desde o início, não importa.

DE: Das steht gleich auf der ersten Seite von dem dicken Buch.
PT: Isto é equivalente à primeira página do livro grosso.

DE: Ich mach es wieder zu. Das sagt mir schon genug.
PT: Eu faço isso de novo. Isso me diz o suficiente.

DE: Was kann son Gott nicht alles schaffen in vierundzwanzig Stunden,
PT: O que não pode Deus criou tudo, mas em 24 horas,

DE: aber er hat sein Werk ja gleich für gut befunden.
PT: mas sua obra tem de fato encontrado para ser tão bom.

DE: Legte sich zur Ruhe und wollte nichts mehr wissen.
PT: Fui para a cama e quis saber mais nada.

DE: Und wir Geschöpfe sind jetzt gottseidank ganz schön angeschissen.
PT: E agradeço a Deus por criaturas são muito chateado.

DE: Was kann son Gott nicht alles schaffen in vierundzwanzig Stunden,
PT: O que não pode Deus criou tudo, mas em 24 horas,

DE: aber er hat sein Werk ja gleich für gut befunden.
PT: mas sua obra tem de fato encontrado para ser tão bom.

DE: Legte sich zur Ruhe und wollte nichts mehr wissen.
PT: Fui para a cama e quis saber mais nada.

DE: Und wir Geschöpfe sind jetzt gottseidank ganz schön angeschissen.
PT: E agradeço a Deus por criaturas são muito chateado.

DE: Und wir Geschöpfe sind jetzt gottseidank ganz schön angeschissen.
PT: E agradeço a Deus por criaturas são muito chateado.