Artist: 
Search: 
Joint Venture - Der Tag Des Herrn Ii lyrics (French translation). | Am ersten Tag schuf Gott, der Herr, das Licht.
, Weiter kam der gute Mann trotz aller Allmacht...
04:23
video played 426 times
added 8 years ago
Reddit

Joint Venture - Der Tag Des Herrn Ii (French translation) lyrics

DE: Am ersten Tag schuf Gott, der Herr, das Licht.
FR: Le premier jour, Dieu créa le Seigneur, la lumière.

DE: Weiter kam der gute Mann trotz aller Allmacht leider nicht.
FR: Puis vint l'homme de bien, malheureusement, non pas en dépit de toute-puissance.

DE: Den Himmel nur am zweiten Tag, am dritten bloß das Land.
FR: Le ciel est seulement le deuxième jour, le troisième vient de la terre.

DE: Paar Bäumchen grade noch, mehr bracht er nicht zustand
FR: Peu d'arbres pour l'instant, tout ce qu'il a l'état

DE: Den vierten Tag verbrauchte er für Sonne, Sterne, Mond.
FR: Le quatrième jour, il a utilisé pour le soleil, les étoiles, la lune.

DE: Tag Fünf für Fische und die Vögelein , da hat er sich geschont.
FR: Cinq jours pour les poissons et les oiseaux, parce qu'il a lui-même épargné.

DE: Am sechsten Mensch und Rest der Tierwelt hingefummelt.
FR: Sur le sixième homme et le reste du monde animal hingefummelt.

DE: Und den siebten dann in seinem stolzen Übermut verbummelt.
FR: Et le septième but une gorgée, puis dans son arrogance fiers.

DE: Was kann son Gott nicht alles schaffen in vierundzwanzig Stunden,
FR: Ce qui ne peut que Dieu a créé tout, mais en 24 heures,

DE: aber er hat sein Werk ja gleich für gut befunden.
FR: mais son travail a en effet trouvé à être aussi bonne.

DE: Legte sich zur Ruhe und wollte nichts mehr wissen.
FR: Je suis allé au lit et je voulais savoir quelque chose de plus.

DE: Und wir Geschöpfe sind jetzt gottseidank ganz schön angeschissen.
FR: Et Dieu merci, nous les créatures sont maintenant assez énervé.

DE: Wär ich der Herr gewesen, dann wär die Welt nicht so.
FR: Si je le Seigneur ont été, le monde serait pas le cas.

DE: Die Menschen wären sattgefressen, friedlich, frei und froh.
FR: Les gens en avaient marre de manger, pacifiques, libres et heureux.

DE: Die Blinden könnten sehn, und die Lahmen könnten gehn.
FR: Les aveugles peuvent voir et les boiteux peut marcher.

DE: Das bißchen Arbeit, daß noch bliebe würd von selber geschehn.
FR: Qu'est-ce peu de travaux qui restent se passerait-il par lui-même.

DE: Saufen wär gesund und vom Singen könnt man leben.
FR: serait bien boire et le chant peut vivre avec cela.

DE: Es hätte fraglos noch ne Menge zu verbessern gegeben.
FR: Il aurait sans doute donné beaucoup à améliorer.

DE: Als Gott muß man was rausholn aus seinem Potential.
FR: Quand Dieu doit être ce rausholn de son potentiel.

DE: Da muß man auch mal sonntags ran, aber ihn konnten ja alle mal.
FR: Mais nous devons aussi avoir un aller dimanche, mais il pourrait en effet tout temps.

DE: Was kann son Gott nicht alles schaffen in vierundzwanzig Stunden,
FR: Ce qui ne peut que Dieu a créé tout, mais en 24 heures,

DE: aber er hat sein Werk ja gleich für gut befunden.
FR: mais son travail a en effet trouvé à être aussi bonne.

DE: Legte sich zur Ruhe und wollte nichts mehr wissen.
FR: Je suis allé au lit et je voulais savoir quelque chose de plus.

DE: Und wir Geschöpfe sind jetzt gottseidank ganz schön angeschissen.
FR: Et Dieu merci, nous les créatures sont maintenant assez énervé.

DE: Im Grund ist sein Versagen ja kein seltnes Phänomen,
FR: La raison en est qu'il n'a pas un phénomène rare,

DE: auch der Mensch, nach seinem Bild geschaffen, läßt sich gern mal gehn.
FR: et l'homme, créé à son image, peuvent être des moments heureux aller.

DE: Schaut stolz auf jeden Scheißdreck, den er produziert.
FR: Rechercher fier de tous les merde qu'il produit.

DE: Auch wenn der Haufen stinkt, er lächelt fasziniert.
FR: Même si la pile pue, il sourit fasciné.

DE: Und er kann als Schöpfer auf den ganzen Kosmos sehn.
FR: Et il ne peut voir le Créateur de tout le cosmos.

DE: Das funkelt ja so schön, wie sollts ihm anders gehn.
FR: Les étincelles si gentil, comment devrait-il aller différemment.

DE: Den siebten Tag beschließt er zu verpennen
FR: Le septième jour, il décide de dormir

DE: und ihn den Tag des Herrn zu nennen.
FR: et de l'appeler le jour du Seigneur.

DE: Was kann son Gott nicht alles schaffen in vierundzwanzig Stunden,
FR: Ce qui ne peut que Dieu a créé tout, mais en 24 heures,

DE: aber er hat sein Werk ja gleich für gut befunden.
FR: mais son travail a en effet trouvé à être aussi bonne.

DE: Legte sich zur Ruhe und wollte nichts mehr wissen.
FR: Je suis allé au lit et je voulais savoir quelque chose de plus.

DE: Und wir Geschöpfe sind jetzt gottseidank ganz schön angeschissen.
FR: Et Dieu merci, nous les créatures sont maintenant assez énervé.

DE: Dies Lied endet wie so manches mit einer Moral.
FR: Cette chanson se termine, comme tant de choses avec une morale.

DE: Wir waren unserm Herrn von Anfang an ziemlich egal.
FR: Nous avons eu notre Seigneur dès le départ n'a pas d'importance.

DE: Das steht gleich auf der ersten Seite von dem dicken Buch.
FR: Ceci est équivalent à la première page du livre d'épaisseur.

DE: Ich mach es wieder zu. Das sagt mir schon genug.
FR: Je le fais à nouveau. Cela me dit assez.

DE: Was kann son Gott nicht alles schaffen in vierundzwanzig Stunden,
FR: Ce qui ne peut que Dieu a créé tout, mais en 24 heures,

DE: aber er hat sein Werk ja gleich für gut befunden.
FR: mais son travail a en effet trouvé à être aussi bonne.

DE: Legte sich zur Ruhe und wollte nichts mehr wissen.
FR: Je suis allé au lit et je voulais savoir quelque chose de plus.

DE: Und wir Geschöpfe sind jetzt gottseidank ganz schön angeschissen.
FR: Et Dieu merci, nous les créatures sont maintenant assez énervé.

DE: Was kann son Gott nicht alles schaffen in vierundzwanzig Stunden,
FR: Ce qui ne peut que Dieu a créé tout, mais en 24 heures,

DE: aber er hat sein Werk ja gleich für gut befunden.
FR: mais son travail a en effet trouvé à être aussi bonne.

DE: Legte sich zur Ruhe und wollte nichts mehr wissen.
FR: Je suis allé au lit et je voulais savoir quelque chose de plus.

DE: Und wir Geschöpfe sind jetzt gottseidank ganz schön angeschissen.
FR: Et Dieu merci, nous les créatures sont maintenant assez énervé.

DE: Und wir Geschöpfe sind jetzt gottseidank ganz schön angeschissen.
FR: Et Dieu merci, nous les créatures sont maintenant assez énervé.