Artist: 
Search: 
Fecr-i Ati - Bir Mesaj Bıraktım lyrics (German translation). | Verse 1:
, Yok be beni bilen bir kişi dahi bu deli bir gün gider ani
, Böylece bilinir halim...
02:59
video played 373 times
added 6 years ago
Reddit

Fecr-i Ati - Bir Mesaj Bıraktım (German translation) lyrics

TR: Verse 1:
DE: Vers 1:

TR: Yok be beni bilen bir kişi dahi bu deli bir gün gider ani
DE: Seien Sie nicht mir, sogar eine Person, die weiß, dass dies einen verrückten Tag plötzlich geht

TR: Böylece bilinir halim böyle çözülür hafi
DE: Also ist Susan Haack ist bekannt für eine solche

TR: Yorma aklı beyhude, misafirim bol hanede
DE: Irgendwie nutzlos war, habe ich viele Haushalt Vernunft

TR: Usulca yaklaşan şu fasık zatı sersefil ziyade
DE: Rashmi Sarkar, anstatt nach die bevorstehende Rebel sanft

TR: Doğruluk sonsuzun güneşi, bugün değilse yarın
DE: Wenn nicht heute, morgen die Sonne der Gerechtigkeit seit

TR: Doğar bir gün elbet, elzem olur işte o zaman
DE: Werden Sie, dass eines Tages sicher, wesentlich zu diesem Zeitpunkt entsteht

TR: Tek bir hamle yolcu kimse def et haline
DE: Niemand bewegt eine einzigen Passagier-Def-Fleisch

TR: Kokuşmuş benliğiyle bırak şuç mahalline
DE: Unschuldige Szene dann stinkende Drop ist

TR: Dostu olmayan kimsedir garip, hali vahim sence
DE: Freundlich, Unperson g, schwere Santos

TR: Garip kendi seçer yalınlığı, yemez hain pençe
DE: Der Einfachheit halber wählt ihre seltsame Yousaf verräterische Pfote

TR: İnsan işler gündüz-gece, çalıp gider ince ince
DE: Menschliche Angelegenheiten geht, fein und Tag-Nacht

TR: Garibe işletir işte seni işleyen o gündüz-gece
DE: G behauptet, dass ich damit umgehen Tag-Nacht

TR: İhtiras hasmıdır feyz ve kemalin, etme hırs
DE: Leidenschaft, Gier und aufgeklärten Schmittchen, Kanada

TR: Cümlesini de alsa dünyayı servetin fakirsin
DE: Die Geschicke der Welt Fakirsin die Satz-de-alsa

TR: Himmetin kadardır değerin, finali belli son perd enin
DE: Der Wert Himmetin wird die endgültige quer bestimmte den letzten Perdʼe Sali

TR: Yaşama kattığın hiçbir süs yerini tutmaz edebinin
DE: Kein Ersatz für eine dekorative Kattığın Leben edebinin

TR: Nakarat:
DE: Chor:

TR: Bir mesaj bıraktım senin için muammaya
DE: Ich habe eine Nachricht für Sie Links ' Biograph

TR: Öğrenirsin, olur da bir gün kapını çalarsa
DE: Oakley sagte auch, dass ein Tag sehen würde

TR: Çizdim notalarımı bir ressam edasıyla
DE: Ich zog wie ein Maler, notalarımı

TR: Dizdim kelamlarımı dokundum kalbine bir cinasla
DE: Dizdim Kelamlarımı berührte die Herzen von einer cinasla

TR: Verse 2:
DE: Vers 2:

TR: Bakmanın ve görmenin manası farklı, biçmi aynı
DE: Die Bedeutung der Vision ist anders, und schaut man sich an das Format in der gleichen

TR: Bir defada gördüm kim riyakar kim pasaklı
DE: Ein notty, wer auf einmal Dowdy sah

TR: Her bi ferd yalancı, nelere şahit gözlerim
DE: Was für ein Lügner, Zeugen von meinen Augen jeder Bi Ferd

TR: Aklı fikri közledim bu yerde, huzura hasretim
DE: Közledim an diesem Ort, die Idee der Verstand Frieden hasretim

TR: Herkesin dilinde bir senaryo cemre, nerede
DE: In einem Szenario, wo jeder,

TR: Masalsı mantık her zaman sürükler beyni diplere
DE: Magische Logik auf dem Weg in Richtung Gehirn zieht immer

TR: Hayat bayatlamış bi beste kalbimin derinlerinde
DE: Tief in meinem Herzen veraltete Bi Leben Zusammensetzung

TR: Notalar aynı lakin
DE: Resultate in identisch, jedoch

TR: Es verir bi bazı dilimlerde
DE: EsBi gibt einige Scheiben

TR: Kulaklarımda çınlayan bu melodi sayesinde ruhum huysuz
DE: Ihre Schreie voller durch die Melodie meine Seele mürrisch

TR: Beni safımdan almak adına tüm plan kusursuz
DE: Im Namen aller Plan um mich Safımdan perfekt

TR: Ben huzursuz beden huzursuz
DE: Ich bin unruhig, rastlos Körper

TR: Bu gece yelken açtım mechule doğru havada pus
DE: Heute Abend eröffnet habe ich die Seite nach rechts im Dunst des Segelns