Artist: 
Search: 
Fecr-i Ati - Bir Mesaj Bıraktım lyrics (French translation). | Verse 1:
, Yok be beni bilen bir kişi dahi bu deli bir gün gider ani
, Böylece bilinir halim...
02:59
video played 373 times
added 6 years ago
Reddit

Fecr-i Ati - Bir Mesaj Bıraktım (French translation) lyrics

TR: Verse 1:
FR: Verset 1 :

TR: Yok be beni bilen bir kişi dahi bu deli bir gün gider ani
FR: Il y a même une personne qui me connaît va un jour folle d'un coup

TR: Böylece bilinir halim böyle çözülür hafi
FR: Donc, je suis comme cela sont connus pour la lumière

TR: Yorma aklı beyhude, misafirim bol hanede
FR: Ne vous inquiétez pas votre esprit est futile, un invité de la ville

TR: Usulca yaklaşan şu fasık zatı sersefil ziyade
FR: Rashmi Sarkar, plutôt que de suivre les rebelles à venir doucement

TR: Doğruluk sonsuzun güneşi, bugün değilse yarın
FR: Si ce n'est pas le cas aujourd'hui, demain le soleil sur la pointe de la précision

TR: Doğar bir gün elbet, elzem olur işte o zaman
FR: Un jour, il serait essentielle qui se pose lorsque

TR: Tek bir hamle yolcu kimse def et haline
FR: On déplace dans la def d'un passager et

TR: Kokuşmuş benliğiyle bırak şuç mahalline
FR: Quitter la scène de crime, qu'il pue

TR: Dostu olmayan kimsedir garip, hali vahim sence
FR: L'environnement n'est pas étrange, désespéré, pensez-vous

TR: Garip kendi seçer yalınlığı, yemez hain pençe
FR: Manger votre propre simplicité sélectionne bizarre, griffe du traître

TR: İnsan işler gündüz-gece, çalıp gider ince ince
FR: Les gens travaillent jour-nuit, et va mince

TR: Garibe işletir işte seni işleyen o gündüz-gece
FR: G qui vous traitement fonctionne jour-nuit

TR: İhtiras hasmıdır feyz ve kemalin, etme hırs
FR: Passion de cupidité et de principes éclairés, politique canadienne

TR: Cümlesini de alsa dünyayı servetin fakirsin
FR: La phrase prend également la richesse du monde pauvre

TR: Himmetin kadardır değerin, finali belli son perd enin
FR: Himmetin long avez vous été en finale de la dernière version de la certaine valeur perdʼe Sali

TR: Yaşama kattığın hiçbir süs yerini tutmaz edebinin
FR: Tout cela est à cause de la vie ne vaut edebinin ornemental

TR: Nakarat:
FR: Chœur :

TR: Bir mesaj bıraktım senin için muammaya
FR: J'ai laissé un message pour vous :

TR: Öğrenirsin, olur da bir gün kapını çalarsa
FR: Oakley, pourrait un jour coups

TR: Çizdim notalarımı bir ressam edasıyla
FR: J'ai dessiné sur mes scores, tel un peintre

TR: Dizdim kelamlarımı dokundum kalbine bir cinasla
FR: J'ai touché le cœur d'une maison kelamlarımı cinasla

TR: Verse 2:
FR: Verset 2 :

TR: Bakmanın ve görmenin manası farklı, biçmi aynı
FR: En examinant le sens de voir différent, le même format et

TR: Bir defada gördüm kim riyakar kim pasaklı
FR: Qui a vu à un moment donné Kerry démodée

TR: Her bi ferd yalancı, nelere şahit gözlerim
FR: Ce que chacun des témoins est un menteur, un yeux de personnes

TR: Aklı fikri közledim bu yerde, huzura hasretim
FR: L'idée de l'esprit közledim cet endroit, la paix, Hadley

TR: Herkesin dilinde bir senaryo cemre, nerede
FR: Dans un scénario où tout le monde cemre

TR: Masalsı mantık her zaman sürükler beyni diplere
FR: Logique magique traîne toujours son cerveau +

TR: Hayat bayatlamış bi beste kalbimin derinlerinde
FR: Profondeur vers le bas dans mon cœur une composition périmées de la vie

TR: Notalar aynı lakin
FR: Scores sont les mêmes, mais

TR: Es verir bi bazı dilimlerde
FR: EsRetourne des tranches

TR: Kulaklarımda çınlayan bu melodi sayesinde ruhum huysuz
FR: Grâce à la retentit à mes oreilles à cette âme ringtone grincheuse

TR: Beni safımdan almak adına tüm plan kusursuz
FR: Au nom de tous les plan pour me faire safımdan parfait

TR: Ben huzursuz beden huzursuz
FR: Je suis corps agité, inquiet

TR: Bu gece yelken açtım mechule doğru havada pus
FR: Que la nuit, a navigué la page directement dans la brume