Artist: 
Search: 
Fecr-i Ati - Bir Mesaj Bıraktım lyrics (English translation). | Verse 1:
, Yok be beni bilen bir kişi dahi bu deli bir gün gider ani
, Böylece bilinir halim...
02:59
video played 373 times
added 6 years ago
Reddit

Fecr-i Ati - Bir Mesaj Bıraktım (English translation) lyrics

TR: Verse 1:
EN: Verse 1:

TR: Yok be beni bilen bir kişi dahi bu deli bir gün gider ani
EN: There is even a person who knows me goes a mad day of sudden

TR: Böylece bilinir halim böyle çözülür hafi
EN: So I'm like this are known for light

TR: Yorma aklı beyhude, misafirim bol hanede
EN: Don't worry your mind is futile, a guest of the city

TR: Usulca yaklaşan şu fasık zatı sersefil ziyade
EN: Rashmi Sarkar, rather than following the upcoming rebel softly

TR: Doğruluk sonsuzun güneşi, bugün değilse yarın
EN: If not today, tomorrow the Sun on the forefront of accuracy

TR: Doğar bir gün elbet, elzem olur işte o zaman
EN: Someday, it would be essential that arises when

TR: Tek bir hamle yolcu kimse def et haline
EN: One moves into the passenger one def et

TR: Kokuşmuş benliğiyle bırak şuç mahalline
EN: Leave the crime scene he stinks

TR: Dostu olmayan kimsedir garip, hali vahim sence
EN: Friendly is not strange, desperate, do you think

TR: Garip kendi seçer yalınlığı, yemez hain pençe
EN: Eat your own weird selects simplicity, traitor's claw

TR: İnsan işler gündüz-gece, çalıp gider ince ince
EN: People work day-night, and goes thin

TR: Garibe işletir işte seni işleyen o gündüz-gece
EN: G that you processing operates day-night

TR: İhtiras hasmıdır feyz ve kemalin, etme hırs
EN: Passion to greed and enlightened principles, Canadian politics

TR: Cümlesini de alsa dünyayı servetin fakirsin
EN: The sentence also takes the world wealth poor

TR: Himmetin kadardır değerin, finali belli son perd enin
EN: Himmetin long have you been in the final of the last version of the certain value perdʼe Sali

TR: Yaşama kattığın hiçbir süs yerini tutmaz edebinin
EN: This is all due to life is no substitute for ornamental edebinin

TR: Nakarat:
EN: Chorus:

TR: Bir mesaj bıraktım senin için muammaya
EN: I left a message for you —

TR: Öğrenirsin, olur da bir gün kapını çalarsa
EN: Oakley, could one day knocks

TR: Çizdim notalarımı bir ressam edasıyla
EN: I drew out my scores, like a painter

TR: Dizdim kelamlarımı dokundum kalbine bir cinasla
EN: I touched the heart of a House kelamlarımı cinasla

TR: Verse 2:
EN: Verse 2:

TR: Bakmanın ve görmenin manası farklı, biçmi aynı
EN: Looking at the meaning of seeing different, the same format and

TR: Bir defada gördüm kim riyakar kim pasaklı
EN: Who's who at one time saw Kerry Dowdy

TR: Her bi ferd yalancı, nelere şahit gözlerim
EN: What each witness is a liar, a persons eyes

TR: Aklı fikri közledim bu yerde, huzura hasretim
EN: The idea of the mind közledim this place, peace, Hadley

TR: Herkesin dilinde bir senaryo cemre, nerede
EN: In a scenario where everyone cemre

TR: Masalsı mantık her zaman sürükler beyni diplere
EN: Magical logic always drags his brain +

TR: Hayat bayatlamış bi beste kalbimin derinlerinde
EN: Deep down in my heart a composing life stale

TR: Notalar aynı lakin
EN: Scores are the same, but

TR: Es verir bi bazı dilimlerde
EN: EsReturns a some slices

TR: Kulaklarımda çınlayan bu melodi sayesinde ruhum huysuz
EN: Thanks to the resounding in my ears to this ringtone soul grumpy

TR: Beni safımdan almak adına tüm plan kusursuz
EN: On behalf of all plan to get me safımdan perfect

TR: Ben huzursuz beden huzursuz
EN: I'm restless, restless body

TR: Bu gece yelken açtım mechule doğru havada pus
EN: That night, sailed the page right in the haze