Artist: 
Search: 
Fabri Fibra - Rivelazione lyrics (French translation). | Rivelazione che confusione tutti conoscono Fibra,
, 
, dicono parli troppo di te, ma cosa ti aspetti...
03:45
video played 1,616 times
added 6 years ago
by kitkabg
Reddit

Fabri Fibra - Rivelazione (French translation) lyrics

IT: Rivelazione che confusione tutti conoscono Fibra,
FR: Révélation que confusion tous savait fibre

IT: dicono parli troppo di te, ma cosa ti aspetti che scriva.
FR: Ils disent parler trop vous, mais qu'attendez-vous écrire.

IT: Qua la gente mi vorrebbe ostacolare il cammino,
FR: Ici les gens je veux entraver le chemin d'accès,

IT: come Babbo Natale incastrato dentro al camino.
FR: Comment le père Noël coincé à l'intérieur de la cheminée.

IT: Tu mi ami? No! Quindi che ci faccio qui? vado al mare mi rianimo,
FR: Tu m'aime? Non ! Donc ce que je fais ici ? Je vais à la mer je rianimo,

IT: sto a Milano perché dicono è figa, uè figa, tira fuori un altro disco di Fibra.
FR: Je suis à Milan parce qu'ils disent il chatte, • pussy, sort un autre disque de fibre.

IT: In giro la gente mi fa:"Bella Fibra!" sono passati trenta secondi dall’inizio della canzone e ho già detto tre volte il mio nome.
FR: Les gens autour de moi: « Belles fibres! » ont passé trente secondes depuis le début de la chanson et je l'ai dit mon nom trois fois.

IT: La scena di colpo ha un colpo di scena è sparita, non esiste, ma ritorna appare appena ripeti tre volte la parola scena scena scena scena.
FR: La scène a soudainement un coup de feu de la scène a disparu, n'existe pas, mais renvoie juste répéter trois fois le mot scène scene scene scene.

IT: E' una battuta ma tu ci credi, sei scema, mangio te per cena, hai più di trent’anni e ancora vivi ancora a casa con i tuoi genitori? Buttali fuori!
FR: C'est une blague mais vous croire, vous êtes stupide, je vous mangerai pour le souper, vous avez plus de 30 ans et vivant encore à la maison avec vos parents ? Par sortir !

IT: Rit.
FR: FND

IT: Io ti cerco, ma tu mi eviti, uno come me tu non te lo meriti.
FR: Je vais essayer, mais éviter de vous, quelqu'un comme moi vous dont vous méritez.

IT: Vado fuori come il sangue di Meredith, appena esco io il suono è tipo uooh, c’è chi spende i soldi al Casinò, in certi casi sì e in certi casi no,
FR: Je sors comme le sang de Meredith, just go out I le son est de type uooh, il n'y a ceux qui dépensent leur argent au Casino, parfois Oui et parfois

IT: sono folle, scrivo, driblo, triplo, come Ken Follet.
FR: Je suis fou, j'écris, driblo, triple, comme Ken Follet.

IT: Se la musica è una strada che va dritta alla tesi,
FR: Si la musique est une route qui va directement à la thèse,

IT: io guido al contrario come gli inglesi, arrivo ovunque, come i cinesi, come la tele e la telecinesi, in certi paesi gli anni sono mesi, no no, ferma ferma andiamo troppo veloci, poi la gente non capisce.
FR: Je conduis plutôt comme la Britannique arrivée n'importe où, comme les chinois, comme la tele et télékinésie, dans certains pays, que les années ont des mois, non non, stop stop qu'on va trop vite, alors les gens ne comprennent pas.

IT: Tocca scandire altrimenti non capisci, ad esempio, se dico bici tipo sfrutto la bici e capisci amici, sembra che sfrutto gli amici, ma io gli amici li butto sotto la bici.
FR: Touche scan n'aurait pas autrementvoir, par exemple, si je dis d'utiliser le type de vélo du vélo et de voir des amis, il semble qu'exploit amis, mais j'ai jeté les amis sous le vélo.

IT: Tempi difficili per chi va a letto con i politici, il giorno prima in camera in sedici, il giorno dopo Venerdì 13.
FR: Moments difficiles pour ceux qui va se coucher avec les politiciens, la veille en salle 16, le lendemain 13 du vendredi.

IT: Rit.
FR: FND

IT: Farò rap, anche da morto, all’inferno col Diavolo o in freestyle col Padre Eterno,
FR: Je rap, également décédé, à l'enfer avec le diable ou freestyle avec le père éternel,

IT: non riesco a ragionare vado in corto, ho venduto il pensiero l’ho fatto sul serio.
FR: Je crois que j'ai court-circuité, j'ai vendu la pensée que je l'ai fait sérieusement.

IT: Dico l’opposto è il mio piano, come il tipo che ti investe e dice io andavo piano.
FR: Je dis que c'est mon plan, comme le genre que vous investir et je prendrait, dit le contraire.

IT: Seguo un altro orario e calendario, sono lontano come Rafal contrario.
FR: Je suivre un autre horaire et calendrier sont autant que Rafal autrement.

IT: Tu fai il tifo, questo pezzo funziona perché lo ascolti e dici fa schifo.
FR: Vous êtes vous appuyer, œuvres de cette pièce parce qu'ils écoutent et dire elle suce.

IT: Molte volte accade il contrario, prima c’è il sole poi esci ed è grigio, il mio disco è ossigeno, il tuo disco sembra scritto da Topo Gigio.
FR: Plusieurs fois, c'est l'inverse, avant il fait beau puis quittez et gris, mon disque est l'oxygène, votre disque il semble écrit par Topo Gigio.