Artist: 
Search: 
Fabri Fibra - Controcultura lyrics (French translation). | Devi darti da fare se in tasca non hai niente
, Se non sai fare i conti bloccano il conto corrente
,...
04:35
video played 3,204 times
added 6 years ago
by kitkabg
Reddit

Fabri Fibra - Controcultura (French translation) lyrics

IT: Devi darti da fare se in tasca non hai niente
FR: Vous avez à se mettre au travail si vous n'avez rien dans votre poche

IT: Se non sai fare i conti bloccano il conto corrente
FR: Si vous n'avez pas bloquer les comptes du compte courant

IT: Se prendi ma non spendi investirai sicuramente
FR: Si vous prenez mais ne passez pas des placements sûrs

IT: Ma se spendi più di quello che prendi ritorni a niente
FR: Mais si vous dépensez plus que ce que vous obtenez en retour rien

IT: Se in banca conti zero fai la fila e perdi tutto
FR: Si vous zéro des comptes bancaires en ligne et vous perdez tout

IT: Ma se in banca hai conoscenze prendi tutto e paghi zero
FR: Mais si vous savez tout prendre dans la banque et de payer à zéro

IT: Stipendi a quattro zero, io ci spero, spero, spero
FR: Traitements de zéro à quatre, je l'espère, je l'espère, je l'espère

IT: E zero in quattro stipendi invece è zero, zero, zero
FR: Et zéro est égal à zéro plutôt que des salaires en quatre, zéro, zéro

IT: Zero-T, Effe-T, effettivi zero gradi
FR: Zero-T, T-Effe, réelle zéro degré

IT: Non ho un cuore, ho un computer
FR: Je n'ai pas un cœur, je possède un ordinateur

IT: Ecco le storie incompiute, sono in putre-fazione
FR: Voici les histoires inachevées, sont Putre-faction

IT: Infrazione, mentre schiaccio la frizione
FR: Infraction, alors que je presse l'embrayage

IT: "Ma Fabrizio è un coglione perché ha perso l'ambizione"
FR: "Mais Fabrizio est un con parce qu'il a perdu son ambition"

IT: Lo dicono, lo pensano, lo scrivono sui forum
FR: Je dis, je pense, écrire sur les forums

IT: Rassegnati al mio tic tac, diktat, Quorum
FR: Résigné à mon tic tac, diktat, Quorum

IT: E' strano come il caso Maso o Alberto Stasi
FR: C'est drôle la façon dont le cas ou Maso Alberto Stasi

IT: Torno con ste frasi e ricomincia a uscirvi il sangue dai nasi
FR: Je serai de retour avec des phrases ste et commence à uscirvi nez sang

IT: Rit. Questo è Fabri Fibra, quello vero, quello puro
FR: Rit. Cette Fibra Fabri, c'est vrai, le pur

IT: Controcultura come un salto nel buio
FR: Counterculture comme un saut dans l'inconnu

IT: Nella testa ho il carico di panico
FR: Dans ma tête je panique charge

IT: Lo senti questo? E' lo stress che scarico
FR: Avez-vous entendu? Et «l'exode des stress

IT: Ascolti me e vedi rosso, ma resti appiccicato
FR: Écoutez-moi et voyez rouge, mais reste bloqué

IT: E non ti stacchi come il cane dall'osso
FR: Et vous tomberez comme un os de chien

IT: Quanto giochi, rifai lo stesso, ad esempio
FR: Quant aux jeux, faire ce qui précède, par exemple

IT: Insulti il politico ma poi lo rivoti
FR: Insultes politicien mais un nouveau vote

IT: Pizza Margherita gratis, attacco lo spinotto
FR: Free Pizza Margherita, attaque la broche

IT: Alla corteccia cerebrale e inizia il Matrix
FR: Le cortex cérébral et de la matrice commence

IT: Ho la cintura allacciata sopra il sedile
FR: Je me suis retenu sur le siège

IT: E nella realtà parallela sto bruciando un cortile
FR: Et dans une réalité parallèle, je brûle de jardin

IT: Distruggo la parte della città antica
FR: Détruisez la partie de la ville antique

IT: Distruggo l'appartamento della tua amica
FR: Détruisez vos ami appartement

IT: Poi ti butto dal balcone e urlo "Tra noi è finita!"
FR: Ensuite, vous sautez sur le balcon et crier'nous sommes à travers!"

IT: E' questa la storia che sognavo da una vita
FR: Et «c'est l'histoire que j'ai rêvé d'une vie

IT: Non rovinate l'immagine dell'Italia all'estero
FR: Ne gâchez pas l'image à l'étranger

IT: Vesti con l'eschimo, fai corsi d'estimo
FR: Robe avec les Esquimaux, bien sûr que vous jugez

IT: Vorresti dirmi su cosa si basa la mia nazione?
FR: Pourriez-vous me dire quel est le fondement de mon pays?

IT: Donne e pallone, donne e pallone, donne e pallone
FR: Les femmes et le football, les femmes et le football, les femmes et le football

IT: Lo stivale che batte con il tallone
FR: La chaussure qui a battu avec le talon

IT: All'estero ci sentivamo un po' Sylvester Stallone
FR: L'étranger, nous nous sommes sentis Sylvester un peu'Stallone

IT: Ma dopo la recessione siamo ancora in recessione
FR: Mais après la récession, nous sommes toujours en récession

IT: Mi son chiuso nel cesso e vado giu con lo sc-sc-sc-sciacquone
FR: Je suis enfermée dans les toilettes et de descendre avec le sc-sc-sc-chasse

IT: Rit.
FR: Rit.

IT: A casa mia sogno quattro lesbiche nel letto incatenate
FR: À la maison, mon rêve quatre lesbiennes dans le lit enchaînés

IT: Venti troie mutilate sopra il tetto
FR: Vingt salopes mutilé sur le toit

IT: Che cazzo ho detto? Leggimi nel pensiero se c'hai le palle
FR: C'est quoi ce bordel que j'ai dit? Lisez-moi si tu as cru dans les boules

IT: Le porte della percezione alle tue spalle
FR: Les Portes de la Perception derrière vous

IT: 2020 odissee nello scazzo
FR: 2020 Scazzi Odyssey

IT: Nella mente del killer, o la stupro o la ammazzo
FR: Dans l'esprit du tueur, ou de viol ou de tuer

IT: L'anima delle mignotte è più buia della notte
FR: L'âme des putes est le plus sombre de la nuit

IT: Immagina qualcuno che paga e poi ti fotte
FR: Imaginez quelqu'un qui vous paie, puis baise

IT: Pensavo di cambiare il mondo, non mi emulare
FR: Je changer le monde, je ne émuler

IT: Il massimo che cambio è il numero al mio cellulare
FR: Le taux maximal est le numéro de mon téléphone

IT: Il soldo comanda, mamagrana
FR: Les mandats, mamagrana

IT: E' l'anagramma dell'anagramma, porca puttana
FR: C'est une dell'anagramma anagramme, putain salope

IT: Super tecnico strategico, taglio e cucio
FR: Super technique stratégique, de coupe et coud

IT: Come un chirurgo estetico, non fumo eppure brucio
FR: Comme un chirurgien plastique, ne pas fumer et pourtant je brûle

IT: L'artista che vende la canzone ancora non esiste
FR: L'artiste qui vend la chanson n'existe toujours pas

IT: E' la canzone che vende l'artista sempre più triste
FR: C'est la chanson que l'artiste vend de plus en plus triste