Artist: 
Search: 
Equilibrium - Blut Im Auge lyrics (French translation). | Was ich sah auf meiner Reise,
, Scheint zu wahr es zu erzähln,
, Drum versuch ich auf meine...
04:50
video played 1,158 times
added 8 years ago
Reddit

Equilibrium - Blut Im Auge (French translation) lyrics

DE: Was ich sah auf meiner Reise,
FR: Ce que j'ai vu lors de mon voyage

DE: Scheint zu wahr es zu erzähln,
FR: Erzähln true Il semble

DE: Drum versuch ich auf meine Weise,
FR: Je suis donc sur mon chemin,

DE: Euch mit mir dort hinzunehmn.
FR: Vous hinzunehmn avec moi il.

DE: Wie ich einst auf dunklen Pfaden,
FR: Comme j'étais une fois sur un chemin sombre,

DE: Weit von hier in Nordens Land,
FR: Loin d'ici dans le nord du pays,

DE: Sah was mir den Atem raubte,
FR: Vu ce que me volé votre haleine,

DE: Was ich bis da nicht gekannt.
FR: Ce que j'ai jusqu'alors inconnu.

DE: Blut I'm Auge
FR: Je suis le œil de sang

DE: Auf wunde Knie
FR: Sur les genoux endoloris

DE: So sank ich nieder
FR: Donc je coule vers le bas

DE: So fand ich sie
FR: Donc je les ai trouvés

DE: So beschloss ich dort zu bleiben.
FR: Donc, j'ai décidé d'y rester.

DE: Was ich sah ließ? mich nicht mehr los,
FR: Est-ce que j'ai vu ? moi qui n'est plus

DE: Zu entdecken ihr Geheimnis,
FR: Pour découvrir leur secret.

DE: War die Nacht für mich verlohr'n.
FR: La nuit pour moi a été verlohr'n.

DE: Tag um Tag in grauem Regen,
FR: Jour le jour par temps de pluie gris,

DE: Suchte ich den Blick noch mal,
FR: J'ai regardé encore une fois, le point de vue

DE: War verfallen jenem Zauber,
FR: Dépendance à la magie

DE: Den ich bisher nicht erahnt.
FR: La je ne le prévoyais pas auparavant.

DE: Blut I'm Auge
FR: Je suis le œil de sang

DE: Auf wunde Knie
FR: Sur les genoux endoloris

DE: Sank ich nieder
FR: Je coule vers le bas

DE: So fand ich sie
FR: Donc je les ai trouvés

DE: Lies zurück der Städte Tore,
FR: Lire les portes des villes,

DE: Zog hinauf in eisige Hö'n
FR: S'en hoe'n glacée

DE: Sturmgewitter, Donners Peitschen
FR: Orage de tempête, tonnerre fouets

DE: Suchten mich zu Grund zu gehn
FR: Recherché pour moi à la raison d'aller

DE: Blickte in des Wassers Fälle,
FR: Regardé dans les cas de l'eau.

DE: Hinter Sträucher, Birkenhain
FR: Derrière les buissons, le bosquet de bouleaux

DE: Unruhig Blicke, grau die Wogen,
FR: Yeux agités, eaux troubles, gris

DE: Wo mag sie geblieben sein?
FR: Où elle pourrait avoir disparu ?

DE: Schlaflos, rastlos such ich...
FR: Sleepless, cherchant tiennent impatiemment...

DE: Lautlos, raunend, hört sie mich nicht...
FR: En silence, raunend, elle n'entend pas me...

DE: Über Felsen, Berg und Heide,
FR: Sur les roches, montagne et Heath,

DE: Dickicht, Dornen, Dunkelheit,
FR: Brosse, les épines, les ténèbres,

DE: Such ich sie bei Nacht, die Weiße,
FR: Je tel à la nuit, le blanc

DE: Such den gleißend' Himmelsschein...
FR: Tel le brillant « note du ciel...