Artist: 
Search: 
Emis Killa - Soli (Assieme) lyrics (French translation). | Ce la farò a dimenticarti ma per ora no, ti ho cancellata solamente dal telefono. 
, Quanto è...
03:25
video played 1,051 times
added 4 years ago
Reddit

Emis Killa - Soli (Assieme) (French translation) lyrics

IT: Ce la farò a dimenticarti ma per ora no, ti ho cancellata solamente dal telefono.
FR: Je vais le faire oublier, mais pour l'instant non, j'ai supprimé uniquement par téléphone.

IT: Quanto è difficile ignorarti solo io lo so, sono all'inferno e tu sei un angelo al citofono.Mentre è arrivato settembre dentro casa mia, Non riesco a trovare più niente che fa al caso mio. La chiamavamo routine quella monotonia, Quella vita di sempre che adesso è nostalgia.
FR: Comment est-il difficile de vous ignorer, mais je ne sais pas, je suis en enfer et tu es un ange à l'interphone.Alors que septembre est arrivé chez moi, je ne trouve pas tout ce qui rend mon cas. Les routines d'appel que la monotonie, que jamais que maintenant la vie est la nostalgie.

IT: Farei una radiografia dei tuoi pensieri, è la cosa più facile. Vedranno un libro aperto ai tuoi desideri, e ho strappato tutte le pagine.Se c'è una faccia che scappa non è la mia,fuggire per il freddo non fa più per me.La soluzione migliore sarebbe andare via,e invece resto qui all'inferno a ricordarmi che..
FR: Je ferais une radiographie de vos pensées, est la chose la plus facile. Voir un livre ouvert à vos envies, et j'ai arraché toutes les pages.S'il y a un visage qui échappe n'est pas la mienne, évasion, le froid n'est donc plus pour moi.La meilleure solution serait d'aller loin et au lieu de cela reste ici dans l'enfer, n'oubliez pas que...

IT: [RIT.]
FR: [RETRAITÉ].

IT: Siamo solo, la realtà è che tu per me sei l'unica, vieni da me,lo prometto questa volta è l'ultima.Sono solo, preso da me stesso e dalla musica,vieni da me, da domani non chiamarmi più(non chiamarmi più)
FR: Nous sommes juste, la réalité est que vous êtes l'un pour moi, venez à moi, je vous promets c'est la dernière fois.Je suis juste, prises par moi-même et par la musique, venez à moi, n'appelez pas plus demain (chiamarmi non più)

IT: All'inizio pensavo fosse normale, quel fare senza pensarci, nottate a scopare senza baciarsi, gridarsi ti odio, sorridendo un attimo dopo, ma si è spento il fuoco, guardami dentro e cadi nel vuoto.
FR: Au début je pensais que c'était normal, que faire sans y penser, nuits de baiser sans baiser, en criant je vous hais, souriant un instant plus tard, mais le feu, s'en alla regarder à l'intérieur et vous tombez dans le vide.

IT: Tu versi un mare di lacrime, è un maremoto, ma io sono troppo stanco per raggiungerti a nuoto,mentre io affogo ogni giorno di più,io non ti ascolto e tu,stai chiusa in gabbia anche se fuori c'e molto di più,cadere e poi rialzarsi, piangere e poi sorridere, tu l'hai chiamata sofferenza io lo chiamo vivere, tra i diffidenti e vipere, decidere è difficile,Per amore non sai se morire o uccidere. Dovremmo fare due parole perchè le persone più son sole e meno qualcuno le vuole, tra tutti i limiti abbiamo scelto il cielo e si avvicina sempre più.
FR: Vous versez un océan de larmes, un raz-de-marée, mais je suis trop fatigué pour me joindre à vous à la piscine alors que j'ai Epouse plus tous les jours, je ne t'écouter et vous êtes enfermé dans une cage alors que là-bas et plus, chute et puis montée à nouveau, pleurer et sourire, vous avez appelé souffrance je donne la parole vivante, entre méfiant et vipèresdécider est difficile d'aimervous ne savez pas si vous mourrez ou tuez. Nous devrions dire deux mots pourquoi les gens plus de soleil et moins am que quelqu'un les veut, parmi toutes les limites, nous avons choisi ciel et plus proche et plus proche.

IT: Ma ora ho paura se guardo giù c'ho le vertigini, è per questo che..
FR: Mais maintenant j'ai peur si je regarde vers le bas, là, j'ai le vertige, c'est pourquoi...

IT: [RIT.]
FR: [RETRAITÉ].

IT: Siamo solo, la realtà è che tu per me sei l'unica, vieni da me,lo prometto questa volta è l'ultima.Sono solo, preso da me stesso e dalla musica,vieni da me, da domani non chiamarmi più(non chiamarmi più)
FR: Nous sommes juste, la réalité est que vous êtes l'un pour moi, venez à moi, je vous promets c'est la dernière fois.Je suis juste, prises par moi-même et par la musique, venez à moi, n'appelez pas plus demain (chiamarmi non più)