Artist: 
Search: 
Eminem - Dr. West (Skit) lyrics (French translation). | Morning, Marshall." "Morning, doc." "So we're discharging you today, how are you feeling?"...
01:29
video played 1,540 times
added 8 years ago
Reddit

Eminem - Dr. West (Skit) (French translation) lyrics

EN: Morning, Marshall." "Morning, doc." "So we're discharging you today, how are you feeling?" "Anxious." "Anxiety?" "Well, anxious to get home, anxious to get back into the world. Nervous." "Nervous? C'mon, Marshall, you're a big boy now. Sounding like a bit of a baby, you can do this. You found a sponsor yet?"
FR: Matin, Marshall. » « Matin, doc. » « Donc nous allons vous décharge aujourd'hui, comment vous sentez-vous? » « Anxieux ». « L'anxiété » ? "Bon, impatient d'obtenir, maison, soucieux de revenir dans le monde. Nerveux. » « Nerveux ? Vas-y, Marshall, vous êtes un grand garçon maintenant. Sonnant comme un peu d'un bébé, vous pouvez le faire. Vous avez trouvé un sponsor encore?"

EN: "Um, not yet. I mean, but when I get back" "Well, if you find one, you find one. If you don't, you don't." "Well, yeah, I mean I godda start going to meetings first and... Wait, what?" "Well, you don't absolutely have to go to meetings and it's not like like a requirement that they fit into your shedule, we know you're a busy person."
FR: "Euh, pas encore. Je veux dire, mais quand je serai de retour""Eh bien, si vous en trouvez un, vous en trouver un. Si vous n'avez pas, vous n'avez pas. » « Eh bien, oui, je veux dire j'ai commencer à godda aller aux réunions premier et... Attends, quoi?" « Eh bien, vous n'avez absolument pas à aller aux réunions et ce n'est pas comme une exigence selon laquelle ils s'insèrent dans votre planning, nous savons que vous êtes une personne occupée. »

EN: "But I thought variety was the most important thing?"
FR: « Mais je pensais que la variété a été la chose la plus importante? »

EN: "So what else are you thinking?"
FR: « Si ce que tu penses? »

EN: "Um, well, I know I godda start practising the steps, and I mean learning them, and start being able to apply them." "Steps?"
FR: « Euh, Eh bien, je sais j'ai démarrer godda pratiquant les étapes, et je veux dire leur apprentissage et commencer à être en mesure de les appliquer. » « Étapes? »

EN: "Yeah, steps." "There's a lot of them, aren't there? "Well, twelve."
FR: « Oui, les étapes. » "Il y a beaucoup d'entre eux, ne sont pas là?"Eh bien, douze. »

EN: "Christ, I don't even know them all." "Really?"
FR: « Christ, je ne sais même pas tous. » « Vraiment? »

EN: "Anything else?" "Um, well, I mean the only other question I have was like, what do I do if I find myself in a situation where maybe somebody is drinking around me or something like that and I get tempted to?"
FR: « Quelque chose d'autre? » « Euh, Eh bien, je veux dire ressemblait à la seule autre question que j'ai, que dois-je faire si je me trouve dans une situation où, peut-être que quelqu'un boit autour de moi ou quelque chose comme ça et j'ai tenté de? »

EN: "Take a drink." "What?" "Take a drink and y'know, take the edge off."
FR: « Prendre un verre. » « Quoi? » « Prendre un verre et tu sais, ôtez le bord. »

EN: "Take the edge off? Man, if I ever take a drink I already know what that's gonna lead me to." "What, you mean these?" [shakes pills]
FR: "Décoller le bord ? L'homme, si je prends jamais un verre je sais déjà ce que cela va m'amener à. » « Quoi, tu veux dire ceux-ci? » [secoue comprimés]

EN: "Man, what the fuck! ?" "Marhsall, what's the matter, darling? Having some doubts already? Marshall, you can't leave me, you'll never leave me, Marshall. We'll always be together, Marshall. Marshall... ? Marshall! ? "No, no, no, no, NO!"
FR: « Man, what the fuck!? » "Mbodji, quel est le problème, mon chéri ? Ayantquelques doutes déjà ? Marshall, vous ne pouvez pas me laisser, vous ne laisserez jamais moi, Marshall. Nous serons toujours ensemble, la Marshall. Marshall... ? Marshall! ? « Non, non, non, non, non! »