Artist: 
Search: 
Die Arzte - Lied Vom Scheitern lyrics (Bulgarian translation). | Ich wusste stets, was ich will - doch das wollen viele
, Trotzdem setzte ich mich zwischen alle...
03:36
video played 479 times
added 8 years ago
Reddit

Die Arzte - Lied Vom Scheitern (Bulgarian translation) lyrics

DE: Ich wusste stets, was ich will - doch das wollen viele
BG: Винаги съм знаел какво искам - но това много от тях

DE: Trotzdem setzte ich mich zwischen alle Stühle
BG: Въпреки това, аз седнах между два стола

DE: Und machte es mir bequem - bis hierhin kein Problem
BG: И това ме накара удобно - до тук не е проблем

DE: Ich strengte mich an - gehörte doch nie zu denen
BG: Аз обтегнати - но никога не принадлежи на които

DE: Und schwelgte doch nur in unerreichbaren Plänen
BG: И все пак само разкрити в недостижим планове

DE: Und am Ende war der Lohn Frustration
BG: И в крайна сметка е награда разочарование

DE: Ich dachte, ich könnte es erzwingen
BG: Мислех, че мога да го сила

DE: Der Selbstbetrug tat mir nichts bringen, denn ...
BG: В самозаблуда не ми носи нищо, защото ...

DE: Du bist immer dann am besten, wenns dir eigentlich egal ist
BG: Вие сте най-добре, ако не ми пука

DE: Du bist immer dann am besten, wenn du einfach ganz normal bist
BG: Вие сте винаги добре, когато ти си просто като нормални

DE: Du bist immer dann am besten - du musst das nicht mehr testen jedes Mal
BG: Вие сте най-добре - имате вече не е тест всеки път

DE: Dein Spiegelbild ist anderen egal
BG: Вашият размисъл е друг въпрос

DE: Ich war nicht mehr ich selbst - es wurde gefährlich
BG: Аз вече не съм сам - това е опасно

DE: Tat, was andre verlangten, war zu mir selbst nicht ehrlich
BG: И наистина, какво друго е била длъжна да дам сама честен

DE: Wer Wahrheit simuliert, wird nur kurz akzeptiert
BG: Кой симулирани истина се признава, само накратко

DE: Ich machte es allen recht - alle sollten mich lieben
BG: Направих го добре - всеки трябва да ме обичаш

DE: Sah nicht die Dämonen, die mich dazu trieben
BG: Не виждате демони, които ме закара до

DE: War gefangen und nicht mehr frei und ich ging kaputt dabei
BG: Беше в капан и не са свободни и аз го счупи

DE: Man kann die Welt nicht ewig blenden
BG: Вие не можете да скриете света завинаги

DE: Ich muss den Quatsch sofort beenden, denn ...
BG: Аз трябва да спре глупости сега, защото ...

DE: Du bist immer dann am besten, wenns dir eigentlich egal ist
BG: Вие сте най-добре, ако не ми пука

DE: Du bist immer dann am besten, weil der Ehrgeiz dich sonst auffrisst
BG: Вие сте най-добре, защото на амбицията изяжда по друг начин

DE: Du bist immer dann am besten - du musst das nicht austesten - nicht noch mal
BG: Вие сте най-добре - не сте изпробвате - не отново

DE: Dein Spiegelbild ist anderen egal
BG: Вашият размисъл е друг въпрос

DE: Du kannst für eine Weile dein Umfeld belügen
BG: Можете да лежат на околната среда си за известно време

DE: Doch dein eigenes Herz wirst du nicht betrügen
BG: Но сърцето си няма да мамят

DE: Man erntet, was man sät - drum wirds dein Herz sein, das dich verrät
BG: Можете жънем това, което сте посели - цилиндрови ще бъде сърцето си, че ви дава далеч

DE: Ich will deinen Elan doch überhaupt nicht dämpfen
BG: Аз не ще намали ентусиазма си, но като цяло

DE: Wenn du etwas willst, musst du darum kämpfen
BG: Ако искате нещо, трябва да се бори за

DE: Nur eines versprichst du mir: Bleib immer du selbst und bleib bei dir
BG: Само едно нещо ме обещание, каквото и да отседнете в самостоятелен последователно и

DE: Ich bin immer dann am besten, wenns mir eigentlich egal ist
BG: Аз съм винаги добре, когато аз наистина не въпрос

DE: Ich bin immer dann am besten, wenn mir keiner ins Regal pisst
BG: Аз съм винаги добре, когато никой не ме нервира на рафта

DE: Ich bin immer dann am besten - am zweit-, dritt oder zehntbesten
BG: Аз съм винаги най-добре - втори, трети или десета най-добрия

DE: Von mir aus auch mal nicht am besten
BG: Тъй като аз понякога не съм най-добрият

DE: Ich muss das nicht austesten
BG: Аз нямам тестове

DE: Nicht noch mal
BG: Не отново

DE: Mein Spiegelbild ist anderen egal
BG: Моят размисъл е друг въпрос