Artist: 
Search: 
Bon Jovi - Midnight In Chelsea lyrics (French translation). | The kids 'round here look just like sticks
, They trade old licks with a beat up six
, I just smile...
05:27
video played 294 times
added 6 years ago
by kitkabg
Reddit

Bon Jovi - Midnight In Chelsea (French translation) lyrics

EN: The kids 'round here look just like sticks
FR: Les enfants ' tour ici ressembles bâtons

EN: They trade old licks with a beat up six
FR: Ils commercent vieux lèche avec un beat jusqu'à six

EN: I just smile and catch the groove
FR: Je viens de sourire et d'attraper la rainure

EN: Gothic girls all dress in black
FR: Filles gothiques tous habillent en noir

EN: (They're) serious as heart attacks
FR: (Ils sont) graves comme les crises cardiaques

EN: It takes a little bit of getting used to
FR: Il faut un peu de s'y habituer

EN: The old man with the whiskey stains
FR: Le vieil homme avec les taches de whisky

EN: Lost the night and forgot his name
FR: Perdu la nuit et j'ai oublié son nom

EN: And his poor wife will sleep alone again
FR: Et sa femme pauvre dormira seul encore une fois

EN: It ain't hard to understand
FR: Il n'est pas difficile à comprendre

EN: Why she's holding on to her own hand
FR: Pourquoi qu'elle tient de sa propre main

EN: Chorus
FR: Chœur

EN: It's midnight in Chelsea, midnight in Chelsea
FR: Il est minuit à Chelsea, de minuit à Chelsea

EN: No one's asking me for favors
FR: Personne ne me demande des faveurs

EN: No one's looking for a savior
FR: Personne n'est à la recherche d'un Sauveur

EN: They're too busy saving me
FR: Ils sont trop occupés, épargne-moi

EN: I've seen a lone, sloane ranger drive
FR: J'ai vu une voiture de ranger lone, sloane

EN: seems her chauffeur took a dive
FR: semble que son chauffeur a pris une plongée

EN: I guess the pay just ain't that good
FR: Je suppose que la rémunération n'est pas juste que bon

EN: And later in a magazine
FR: Et plus tard dans un magazine

EN: I finally figured what it means
FR: J'ai enfin compris ce que cela signifie

EN: To be a saint, not a queen
FR: Pour être un saint, pas une reine

EN: Two lustful lovers catch a spark
FR: Deux amants lubriques attraper une étincelle

EN: And chase their shadows in the dark
FR: Et chasser leurs ombres dans le noir

EN: Someone's getting off tonight
FR: Quelqu'un est descendre ce soir

EN: Of a big red bus that's packed so tight
FR: D'un grand bus rouge qui est emballé si serrée

EN: It disappears in a trail of light
FR: Il disparaît dans un sentier de lumière

EN: Somewhere someone's dreaming baby it's all right...
FR: Quelque part quelqu'un rêve bébé que tout va bien...

EN: Chorus
FR: Chœur

EN: It's midnight in Chelsea, midnight in Chelsea
FR: Il est minuit à Chelsea, de minuit à Chelsea

EN: No one's asking me for favors
FR: Personne ne me demande des faveurs

EN: No one's looking for a savior
FR: Personne n'est à la recherche d'un Sauveur

EN: They're too busy saving me
FR: Ils sont trop occupés, épargne-moi

EN: Midnight in Chelsea, midnight in Chelsea
FR: Minuit à Chelsea, de minuit à Chelsea

EN: No one's pinned there dreams on me
FR: De personne épinglés rêves là-bas sur moi

EN: No one's asking me to bleed
FR: Personne ne me demande de saigner

EN: I'm the man I want to be
FR: Je suis l'homme que je veux être

EN: (The man I want to be, the man I want to be)
FR: (L'homme que je veux être, l'homme, je veux être)

EN: With Chelsea girls sing...
FR: Avec Chelsea girlschanter...

EN: It's morning when I go to sleep
FR: C'est le matin quand je vais dormir

EN: In the distant dawn a church bell rings
FR: Dans le lointain l'aube un sonne de la cloche de l'église

EN: Another day is coming on
FR: Un autre jour arrive

EN: A baby's born, an old man dies
FR: Un bébé est né, un vieil homme meurt

EN: Somewhere young lovers kiss goodbye
FR: Quelque part, jeunes amoureux baise au revoir

EN: I leave my soul and just move on...
FR: J'ai laisser mon âme et il suffit de déplacer...

EN: and wish that I was there to sing this song
FR: et je souhaite que j'étais là à chanter cette chanson

EN: Back to Chorus
FR: Retour au refrain