Artist: 
Search: 
Arlo Guthrie - City Of New Orleans (Live) lyrics (Portuguese translation). | Riding on the City of New Orleans,
, Illinois Central Monday morning rail
, Fifteen cars and fifteen...
04:15
video played 8,575 times
added 5 years ago
Reddit

Arlo Guthrie - City Of New Orleans (Live) (Portuguese translation) lyrics

EN: Riding on the City of New Orleans,
PT: Andar sobre a cidade de Nova Orleans,

EN: Illinois Central Monday morning rail
PT: Illinois Central Ferroviária de segunda-feira de manhã

EN: Fifteen cars and fifteen restless riders,
PT: Carros de quinze e quinze pilotos inquietos,

EN: Three conductors and twenty-five sacks of mail.
PT: Três condutores e vinte e cinco sacos de correio.

EN: All along the southbound odyssey
PT: Ao longo de toda a Odisséia para sul

EN: The train pulls out at Kankakee
PT: O trem arranca em Kankakee

EN: Rolls along past houses, farms and fields.
PT: Rolos ao longo últimos casas, fazendas e campos.

EN: Passin' trains that have no names,
PT: Pela morte de trens que não têm nomes,

EN: Freight yards full of old black men
PT: Frete metros cheio de velhos negros

EN: And the graveyards of the rusted automobiles.
PT: E os cemitérios dos automóveis enferrujados.

EN: Good morning America how are you?
PT: Bom dia América, como estás?

EN: Don't you know me I'm your native son,
PT: Você não me conhece eu sou seu filho nativo,

EN: I'm the train they call The City of New Orleans,
PT: Eu sou o trem chamam a cidade de New Orleans,

EN: I'll be gone five hundred miles when the day is done.
PT: Eu vou ser ido quinhentas milhas quando o dia acabar.

EN: Dealin' card games with the old men in the club car.
PT: Jogos de cartas a lidar com os homens velhos o carro club.

EN: Penny a point ain't no one keepin' score.
PT: Penny o ponto não é ninguém para ficar com a pontuação.

EN: Pass the paper bag that holds the bottle
PT: Passe o saco de papel que segura a garrafa

EN: Feel the wheels rumblin' 'neath the floor.
PT: Senti as rodas e sob o assoalho.

EN: And the sons of pullman porters
PT: E os filhos de porteiros pullman

EN: And the sons of engineers
PT: E os filhos de engenheiros

EN: Ride their father's magic carpets made of steel.
PT: Monta tapetes mágicos do seu pai, feitos de aço.

EN: Mothers with their babes asleep,
PT: Mães com seus bebês dormindo,

EN: Are rockin' to the gentle beat
PT: Estão dançando ao ritmo suave

EN: And the rhythm of the rails is all they feel.
PT: E o ritmo dos trilhos é tudo o que eles sentem.

EN: Good morning America how are you?
PT: Bom dia América, como estás?

EN: Don't you know me I'm your native son,
PT: Você não me conhece eu sou seu filho nativo,

EN: I'm the train they call The City of New Orleans,
PT: Eu sou o trem chamam a cidade de New Orleans,

EN: I'll be gone five hundred miles when the day is done.
PT: Eu vou ser ido quinhentas milhas quando o dia acabar.

EN: Nighttime on The City of New Orleans,
PT: Noite na cidade de Nova Orleans,

EN: Changing cars in Memphis, Tennessee.
PT: Trocar de carro em Memphis, Tennessee.

EN: Half way home, we'll be there by morning
PT: Metade do caminho para casa, nós estaremos lá pela manhã

EN: Through the Mississippi darkness
PT: Através da escuridão do Mississippi

EN: Rolling down to the sea.
PT: Rolando até o mar.

EN: And all the towns and people seem
PT: E todas as cidades eas pessoas parecem

EN: To fade into a bad dream
PT: A desvanecer-se em um pesadelo

EN: And the steel rails still ain't heard the news.
PT: E os trilhos de aço ainda não ouviram as notícias.

EN: The conductor sings his song again,
PT: O maestro canta sua canção outra vez,

EN: The passengers will please refrain
PT: Os passageiros abster-me por favor

EN: This train's got the disappearing railroad blues.
PT: Este trem tem a ferrovia blues desaparecendo.

EN: Good night, America, how are you?
PT: Boa noite, América, como estás?

EN: Don't you know me I'm your native son,
PT: Você não me conhece eu sou seu filho nativo,

EN: I'm the train they call The City of New Orleans,
PT: Eu sou o trem chamam a cidade de New Orleans,

EN: I'll be gone five hundred miles when the day is done.
PT: Eu vou ser ido quinhentas milhas quando o dia acabar.