Artist: 
Search: 
Akhenaton - Ma Conscience lyrics (Portuguese translation). | Refrain 
, Une journée chez le diable 
, Epaisse fumée dans le corps 
, Quand la voix de ma...
03:42
video played 13,098 times
added 7 years ago
by hiphop4life92i
Reddit

Akhenaton - Ma Conscience (Portuguese translation) lyrics

FR: Refrain
PT: Refrão

FR: Une journée chez le diable
PT: Um dia com o diabo

FR: Epaisse fumée dans le corps
PT: A espessa fumaça no corpo

FR: Quand la voix de ma conscience me crie : ‘’ Sort ! Sort ! ‘’
PT: Quando a voz da minha consciência grita:''Destino! Destino! ''

FR: Une journée chez le diable
PT: Um dia com o diabo

FR: Une journée chez le diable
PT: Um dia com o diabo

FR: J’espère un extrait d’modestie
PT: Espero uma amostra de modéstia

FR: Ma propre estime altérée par le poids des regrets
PT: Minha auto-estima afetada pelo peso do arrependimento

FR: Plus d’civilités, j’avoue mes propres crimes
PT: Mais civilidade, confesso meus pecados

FR: Bénin, tout ça c’est grave pour que je signe de mes mains mes aveux
PT: Benin, tudo o que é grave para eu assinar a minha confissão de minhas mãos

FR: Et travers, consignés au fond de ces quelques lignes bleues
PT: E de referência cruzada sobre o mérito destas poucas linhas azul

FR: Nuit à Médine et à fantastique prétend envahir les esprits
PT: Noite em Madina e afirmações fantásticas para invadir as mentes

FR: Comme Salah Edin
PT: Como Salah Edin

FR: Sur le mur la moquette j’sors mon cahier
PT: No carpete j'sors meu notebook

FR: Prépare mes roquettes et un cocktail d’zeb, afin d’booster mes rimes
PT: Prepare meus foguetes e um coquetel de Zeb, para aumentar minhas rimas

FR: Ainsi naît l’shit squad et sur c’track j’ai bien rit
PT: Assim nasceu a escalação merda e eu ri c'track

FR: 4 ans après j’perçois c’truc comme une démagogie
PT: 4 anos depois j'perçois c'truc como demagogia

FR: Pire qu’une semaine de petits, ces gosses de 10 piges
PT: Pior do que uma semana de pequenos, estes miúdos de 10 pinos

FR: Ecrivant sur les murs « Vive la fumette » et « J’encule la police »
PT: Escrita nas paredes'fumaça faz Cheers" e'fuck butt-polícia"

FR: On mitige avec des arguments aussi nazes que l’titre
PT: Ele também atenua nazes com argumentos de que o título

FR: Aussi facile qu’on incite des mômes à briser des vitres
PT: Tão fácil como incentiva as crianças a quebrar janelas

FR: Une journée chez Plisse pété on s’croit fort
PT: Um dia em uma ruga peidar muito s'croit

FR: On s’érige, on pactise 666 et nos cœurs faiblissent
PT: É erguida, fizemos um pacto 666 e debilitar o coração

FR: Comme les jeunes qui boostent notre sort
PT: Como jovens que impulsionam o nosso destino

FR: A qui on vend des disques et par la sottise de nos rimes
PT: Para quem vende discos e da loucura dos nossos versos

FR: On fait prendre des risques
PT: Nós fazemos exame de riscos

FR: Colombe à 6 signes Incarcéré, guettant, notre abus l’signe
PT: Dove 6 caracteres preso, à espera, o nosso sinal de abuso

FR: Ma plume saigne étant cet Etat
PT: Minha caneta é o sangramento Estado

FR: J’sème des récits de teigne
PT: histórias J'sème mariposa

FR: Le bien qu’on m’enseigne
PT: A propriedade que está sendo ensinado

FR: 361, manifs et spins
PT: 361, demos e gira

FR: Le savoir s’partage
PT: s'partage Saber

FR: Sinon j'vaux pas mieux qu’un stupide skin
PT: Caso contrário j'vaux nada melhor do que uma pele de burro

FR: Si j’te dis ça, quelque chose s’est cassé
PT: Se eu te disser isso, alguma coisa quebrou

FR: Au fond de mon cœur j’ai le souvenir
PT: No fundo do meu coração eu me lembro

FR: Le goût amer, pour avoir passé une journée chez l’diable
PT: Gosto amargo, para passar um dia com o diabo

FR: Refrain
PT: Refrão

FR: Une journée chez le diable
PT: Um dia com o diabo

FR: Epaisse fumée dans le corps
PT: A espessa fumaça no corpo

FR: Quand la voix de ma conscience me crie : ‘’ Sort ! Sort ! ‘’
PT: Quando a voz da minha consciência grita:''Destino! Destino! ''

FR: Une journée chez le diable
PT: Um dia com o diabo

FR: Une journée chez le diable
PT: Um dia com o diabo

FR: Ma vie se déroule comme un chemin sinueux
PT: Minha vida se desenrola como uma estrada esburacada

FR: Ce que j’insinue c’est que le calciné
PT: O que está insinuando que o calcinado

FR: Paru dans le cerveau chassant le cosinus
PT: Lançado no cérebro condução do co-seno

FR: Mon pote est (marié) de me voir si nul
PT: Meu amigo é (casados) para ver-me assim não

FR: Moi, ça me rendait malade de voir des feuilles ainsi nues
PT: Mim, me deixou doente de ver as folhas e nua

FR: Quelque part entre terre brûlée et thar brûlé, aux sales murs à l’acculer
PT: Em algum lugar entre a terra queimada e thar queimadas, com paredes sujas em curvas

FR: Pour trop de têtes brûlés, traînées, trop de traîtres brûlés
PT: Para muitas cabeças queimadas, arrastado, queimou muitos traidores

FR: Tu vois le bagage d’mal qu’un hamal peut véhiculer
PT: Você vê a bagagem de um Hamal ruim pode transmitir

FR: Dans le délire, cet esprit pouvant ainsi circulé
PT: No frenesi, esse espírito pode muito bem distribuída

FR: Et l’innocence trop percutée dans la mire, dans la cire moulée
PT: E a inocência também bateu no radar, moldado em cera

FR: Le jour de la rédemption je les verrai fuir le navire
PT: O dia da redenção Vejo o barco de fuga

FR: Loin de moi ces enculés qui se frottent les mains devant nos dérives
PT: Aqueles filhos da mãe longe de mim a esfregar as mãos na frente dos nossos excessos

FR: Tenant en compte cumulé nos erreurs pour plus tard justifier la lessive
PT: Levando em conta os nossos erros acumulados para depois justificar a roupa

FR: Où est le ciel quand je passe une nuit dans leurs gîtes
PT: Onde está o céu quando eu passei uma noite em suas casas

FR: A braquer les familles pauvres et à agresser les petites
PT: Por sua vez as famílias pobres e pequeno ataque

FR: Je relève la tête pour les conneries que j’ai écrite
PT: Eu ergo minha cabeça para a porcaria que eu escrevi

FR: Sincèrement je demande pardon à ces lignes
PT: Eu sinceramente peço desculpas às linhas

FR: Aussi fort que je pisse sur les livres de Céline
PT: Por mais que eu mijo em livros de Celine

FR: Rap spleen, subliminal message supprime
PT: Rap baço remove mensagem subliminar

FR: Donc j’écris pour que ce paragraphe porte
PT: Então eu escrevo este parágrafo refere-se a

FR: Quand des démons patientent assis devant ma porte
PT: Quando os demônios esperando pacientemente sentado na minha porta

FR: A l’affût de mes fautes futurs et mes dérobes
PT: À procura de meu futuro e meus defeitos jogar a toalha

FR: Quand je laisse tomber mes combats lâches comme mes robes
PT: Quando eu soltar a minha luta como meus vestidos soltos

FR: Sept après Mat et Métèque j’affronte les mêmes cohortes dans mes thèmes
PT: Mateus e sete após Métèque eu encaro a mesma coorte em meus temas

FR: Vois autour les couleurs vives s’éteignent
PT: Olhe ao redor do fora brilhantemente

FR: La thème de l’avenir est terne, que puis-je y faire ?
PT: O tema do futuro é fraca, o que posso fazer?

FR: Je vois en face le mur bâtit de fer et les rêveries avortent
PT: Eu vejo a parede oposta construída de ferro e os sonhos abortados

FR: Pourquoi la simplicité…sûrement la franchise est morte
PT: Por simplicidade ... com certeza a franquia está morta

FR: C’est trop facile, en parole, de ruiner la vie des autres
PT: É muito fácil, a palavra, arruinando as vidas dos outros

FR: Je pourrais pas revenir en arrière mais j’espère expier mes fautes
PT: Eu não poderia voltar, mas espero que para expiar os meus pecados

FR: Prostré sur ma feuille et mes prières
PT: Prostrado na minha folha e minhas orações

FR: Refrain
PT: Refrão