Artist: 
Search: 
Abis - A.B.I.Hess lyrics (Italian translation). | M'en sortir c'est pas sûr ! Rien que j'assume mes cassures !
, Mais si j'assure, j'me casse d'ici...
04:01
video played 104 times
added 5 years ago
by MusicPlayOnHipHop
Reddit

Abis - A.B.I.Hess (Italian translation) lyrics

FR: M'en sortir c'est pas sûr ! Rien que j'assume mes cassures !
IT: "Fuori di me non è sicuro ' r! Niente che presumo mio break!

FR: Mais si j'assure, j'me casse d'ici sur le dos d'un aigle azur !
IT: Ma se io sono responsabile, io sono fuori di qui sul dorso di un'aquila azur!

FR: Lyrical putain d'glock, cavale comme Usain Bolt...
IT: Lirica cazzo di glock, sciolto come Usain Bolt...

FR: Avale comme une chonne-co, rafale sur du Sean Paul !
IT: Rondini come un chonne co, scoppiare su Sean Paul!

FR: La fête est finie, t'as pas vu mes têtes d'arabes ?
IT: La giornata è finita, non avete visto il mio testa di ponte degli arabi?

FR: Si j'fais du biff grâce à ma zik, j'rendrai hallal le steak Charal !
IT: Se faccio il biff Gra ¢ A mio zik, ll Luis Charal bistecca!

FR: C'est pour mes frères de Kech-Marra, de Dakar et d'Bamako...
IT: Questo è per i miei fratelli di KS-Marra, Dakar e Bamako...

FR: Pour mes babtous qui se mélangent, qu'ont pas grandi à Monaco !
IT: Per il mio babtous che è mix di metallo, che sono non cresciuti nel Principato di Monaco!

FR: Il va falloir que j'me présente: Ladies and gentleman moi c'est Abis !
IT: Sarà necessario che io mi presenta: Signore e signori mi è Abis!

FR: Je chante la street, en aucun cas je n'vends que l'mal...
IT: Canto della strada, certamente non vendono solo il male...

FR: La vérité dans l'écriture, qui ne rentre pas leur critères...
IT: La verità nella scrittura, che non si adatta loro criteri...

FR: J'les caresse pas dans l'sens du poil, j'les mets à poil dans le sens du terme !!
IT: Io li accarezzò non nella direzione del pelo, ho messo un capello nel senso della parola!

FR: Déterminé comme un P4, écartez-vous si un de ces quatre j'arrive dans l'rap !
IT: Completamento  come un P4, â prendere - se uno di questi mi arriva nel rap!

FR: J'prépare un coup, discret comme ???? Chari...
IT: Sta preparando un colpo di stato, discreto come? Chari...

FR: Le game, sa politique, je lui fait ter-cla ses nerfs optiques !
IT: Il gioco, la sua politica, ho fatto il suo ter-cla sua nervi ottici!

FR: J'ai une famille qui a besoin d'she-ca, gros j'suis pas là pour plaire aux p'tits !
IT: Ho una famiglia che ha bisogno di lei - ca, fondamentalmente non sono lì per compiacere il p ' tits!

FR: Ne me compare pas à ces batards, dans leur tie-kar sont des grosses dalles-pé !
IT: Non paragonare me A questi bastardi nella loro tie - kar sono grandi lastre - periodo!

FR: Ils parlent de placard, mais la plupart se sont juste fait palper...
IT: Essi parlano del gabinetto, ma la maggior parte sono solo fatti sentire...

FR: Hataille cesse de rapper, ?????
IT: Hataille arresta rapper?

FR: T'embrouilles les petits res-frè à chaque fois que t'es al et que t'ouvres ton clapet !
IT: Ti embrouilles piccola res-Fra¨ A quando sei al e che si apre la valvola!

FR: Donc MC détends ton string, wallah que t'as rien d'étrange !
IT: Così MC tendono la stringa, wallah che non ha niente di strano!

FR: Wallah qu'la violence j'la défends pas, j'la vis, j'la lis dans des tranches !
IT: Wallah come violenza ho la dà © Cleave non, vite, leggerlo a fette!

FR: Sollitaire comme les tanches ,aucun mépris sur les ens-g !
IT: Da solo come tinche, nessun pesciolini catturati su ens - g!

FR: J'fais mes diez, j'me protége, pas besoin de grigris sur les hanches.
IT: Sto facendo il mio diez, io sto protetto ge, senza bisogno di fascino sui fianchi.

FR: On s'croire pas sur les anges, j'suis trop en mode ghetto !
IT: Credono che non sugli angeli, anch'io sono nel ghetto normale!

FR: Tu veux que j'sorte avec qui ? Mes frères sont tous en mandat d'dépôt !
IT: Che vuoi che io modo con che? Miei fratelli sono tutti mandato di dà © Pa´t!

FR: Gros j'ai pas changé d'drapeau, j'rap au nom des vres-pau !
IT: Fondamentalmente non ho nessun cambiamento di bandiera, rap a nome dei poveri-pau!

FR: Ces familles qui n'ont pas de repos, j'change pas d'propos !
IT: Quelle famiglie che non hanno riposo, a cambiare non parole!

FR: Tu veux que j'te parle de paix, mais regarde la haine qu'il y a...
IT: Volete che sto parlando con te pace, ma che hanno visto l'odio che c'è...

FR: Si les derniers seront les premiers on vendrait tous de la ndillah !
IT: Se l'ultimo dovrà essere che quello primo avrebbe venduto tutte le ndillah!

FR: Lahess coast, lahess wallah que des futurs-ex taulards !
IT: Prasannaanjaneyulu costa, wallah prasannaanjaneyulu come un taulards futuro-ex!

FR: Mais reste pas là ! La pupille dilatée, la rétine elle volera !
IT: Ma ancora non La! Il dilatà © e, allievo di tine â volerà!

FR: Les fils de lâches on les rends fous ! A croire que j'fais des ventes
IT: Il figlio dei compiti ¢ sul loro impazzire! Credere cosa fare vendite

FR: (Fils de putes) Vos bâtons dans les roues, depuis j'en fais des jantes !
IT: (Figlio di puttane) Il Ba ¢ tonifica nelle ruote, dato che sono cerchi!

FR: Juste un beat et j'les tromat', maintenant les putes font les cromas !
IT: Un beat e ho la tromat', ora le puttane sono la cromas!

FR: J'rappe pour mes frères en homa, qu'ont pas de mester dans l'estomac.
IT: Tempi per i miei fratelli a homa, che non hanno mester nello stomaco.

FR: Les poucaves en playback, si t'es cool, t'emmerde pas !
IT: Il poucaves in riproduzione, se stai fresco, infastidisce non!

FR: Drôle d'époque, les tons-ma rappent et roulent en Maybach
IT: DRA´le tempo, tono - il mio rap e rotolo in Maybach

FR: Des voyous sans Armani, encule Tony, Soza, Mani...
IT: Teppisti senza Armani, vaffanculo Tony, Soza, Mani...

FR: Arrete de m'appelle 'la famille', ton bizz pue la potte-ca vanille !
IT: Ordinami di chiamate 'la famiglia', tuo bizz puzza la vaniglia potte-ca!

FR: L'ami, un musicien artiste souvent boycotté...
IT: L'amico, un musicista artista spesso Boycotta ©...

FR: La rue m'a rendue magicien: j'transforme la misère en beauté !
IT: La strada mi ha fatto il mago: trasforma la sofferenza in bellezza!

FR: Tu m'reproches quoi ? Ta morale, garde la pour ton fiston !
IT: Sirimprovero me che cosa? I morale, prenditi cura di tuo figlio!

FR: Moi j'ai appris en me brûlant les ailes, j'me suis fait sans piston !
IT: "Mi ho imparato a me Bra" lant Ali, ho fatto senza pistone!

FR: Malgré l'âge, au quartier tu vois bien qu'on tourne encore...
IT: Nonostante â ¢ ge, nel quartiere si vede che è ancora in esecuzione...

FR: Jusqu'à quand ? Qu'on péte un câble ou bien que la crime contourne un corps ?
IT: Fino a quando? Che cosa è Pa © te un grano di ¢ Ca o anche se il crimine bypassa un corpo?

FR: Nasheitan c'est trop sale comme dans un bar à coke !
IT: Nasheitan è troppo salato, come in un bar a Coca-Cola!

FR: Vous voulez jouer ? Faites vos jeux, j'prends 100% sur le barrateau !
IT: Vuoi giocare? Piazza le tue puntate, sono 100% sul barrateau!

FR: Les victimes se comptabilisent, moi j'rentabilise...
IT: Conteggio delle vittime, me io sfrutta...

FR: Et si demain j'me casse d'ici c'est pas sûr que j'rentre à Paris !
IT: "E se domani io sono fuori di qui non è sicurezza» r che ritornai a Parigi!

FR: Dans mont 19éme j'vais pas mourir de vieilesse !
IT: Nel Monte 19Ã © me non morirò di invecchiamento!

FR: En attendant de quitter la tess, tu peux m'appelle A.B.I hesse !
IT: In attesa di lasciare il tess, puoi chiamarmi Agostinelli hesse!

FR: ...
IT: ...

FR: A.B.I hesse...
IT: Hesse Agostinelli...